Genèse 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.22 (LSG) | L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.22 (NEG) | L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme. |
Segond 21 (2007) | Genèse 2.22 (S21) | L’Éternel Dieu forma une femme à partir de la côte qu’il avait prise à l’homme et il l’amena vers l’homme. |
Louis Segond + Strong | Genèse 2.22 (LSGSN) | L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 2.22 (BAN) | et de la côte qu’il avait prise de l’homme, l’Éternel Dieu forma une femme, et il l’amena vers l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.22 (SAC) | Et le Seigneur Dieu forma la femme de la côte qu’il avait tirée d’Adam, et l’amena à Adam. |
David Martin (1744) | Genèse 2.22 (MAR) | Et l’Éternel Dieu fit une femme de la côte qu’il avait prise d’Adam, et la fit venir vers Adam. |
Ostervald (1811) | Genèse 2.22 (OST) | Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise d’Adam, et la fit venir vers Adam. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.22 (CAH) | L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise à l’homme, et l’amena à l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.22 (GBT) | Et de la côte qu’il avait tirée d’Adam le Seigneur Dieu fit la femme, et l’amena à Adam. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.22 (PGR) | Et l’Etemel Dieu bâtit en femme la côte qu’il avait prise de l’homme, et Il l’amena à l’homme. |
Lausanne (1872) | Genèse 2.22 (LAU) | Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme. |
Darby (1885) | Genèse 2.22 (DBY) | Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.22 (TAN) | L’Éternel-Dieu organisa en une femme la côte qu’il avait prise à l’homme, et il la présenta à l’homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.22 (VIG) | Et le Seigneur Dieu forma la (une) femme de la côte qu’il avait tirée d’Adam, et il l’amena à Adam. |
Fillion (1904) | Genèse 2.22 (FIL) | Et le Seigneur Dieu forma la femme de la côte qu’il avait tirée d’Adam, et il l’amena à Adam. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.22 (CRA) | De la côte qu’il avait prise de l’homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l’amena à l’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.22 (BPC) | Et Yahweh Dieu bâtit une femme de la côte qu’il avait prise à l’homme et il l’amena à l’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.22 (AMI) | Et le Seigneur Dieu forma la femme de la côte qu’il avait tirée d’Adam, et l’amena à Adam. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 2.22 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ. |
Vulgate (1592) | Genèse 2.22 (VUL) | et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.22 (SWA) | Huyo akamzalia mwana, akamwita jina lake Gershomu, maana alisema, Nimekuwa mgeni katika nchi ya ugeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.22 (BHS) | וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃ |