Genèse 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 20.11 (LSG) | Abraham répondit : Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l’on me tuerait à cause de ma femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 20.11 (NEG) | Abraham répondit : Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l’on me tuerait à cause de ma femme. |
Segond 21 (2007) | Genèse 20.11 (S21) | Abraham répondit : « Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays et que l’on me tuerait à cause de ma femme. |
Louis Segond + Strong | Genèse 20.11 (LSGSN) | Abraham répondit : Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l’on me tuerait à cause de ma femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 20.11 (BAN) | Et Abraham dit : C’est que je me disais : Sans doute qu’il n’y a pas de crainte de Dieu en ce lieu-ci et qu’ils me tueront à cause de ma femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 20.11 (SAC) | Abraham lui répondit : J’ai songé et j’ai dit en moi-même : Il n’y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci ; et ils me tueront pour avoir ma femme. |
David Martin (1744) | Genèse 20.11 (MAR) | Et Abraham répondit : C’est parce que je disais : Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme. |
Ostervald (1811) | Genèse 20.11 (OST) | Et Abraham répondit : C’est que je me suis dit : Il n’y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 20.11 (CAH) | Avrahame dit : ce que j’ai pensé, il n’y a peut être aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et qu’on pourrait me tuer à cause de ma femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 20.11 (GBT) | Abraham répondit : J’ai songé et j’ai dit en moi-même : Peut-être la crainte de Dieu ne règne pas dans ce pays-ci ; ils me tueront pour avoir ma femme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 20.11 (PGR) | Et Abraham dit : C’est que je me disais : assurément il n’y a aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. |
Lausanne (1872) | Genèse 20.11 (LAU) | Et Abraham dit : C’est que je disais : Certainement il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme. |
Darby (1885) | Genèse 20.11 (DBY) | Et Abraham dit : C’est parce que je disais : Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 20.11 (TAN) | Abraham répondit : "C’est que je pensais :‘Pour peu que la crainte de Dieu ne règne pas dans ce pays, ils me tueront à cause de ma femme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 20.11 (VIG) | Abraham lui répondit : J’ai songé et j’ai dit en moi-même : Il n’y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci ; et ils me tueront pour avoir ma femme. |
Fillion (1904) | Genèse 20.11 (FIL) | Abraham lui répondit: J’ai songé et j’ai dit en moi-même: Il n’y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci; et ils me tueront pour avoir ma femme. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 20.11 (CRA) | Abraham répondit : « Je me disais : Il n’y a sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et l’on me tuera à cause de ma femme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 20.11 (BPC) | Abraham dit : C’est que je me disais : Certes la crainte de Dieu n’existe guère dans ce pays ; aussi me tueront-ils à cause de ma femme ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 20.11 (AMI) | Abraham lui répondit : J’ai songé et j’ai dit en moi-même : Il n’y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci ; et ils me tueront pour avoir ma femme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 20.11 (LXX) | εἶπεν δὲ Αβρααμ εἶπα γάρ ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 20.11 (VUL) | respondit Abraham cogitavi mecum dicens forsitan non est timor Dei in loco isto et interficient me propter uxorem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 20.11 (SWA) | Ibrahimu akasema, Kwa sababu naliona, Yakini hapana hofu ya Mungu mahali hapa, nao wataniua kwa ajili ya mke wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 20.11 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃ |