Genèse 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.22 (LSG) | En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.22 (NEG) | En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.22 (S21) | À cette époque-là, Abimélec, accompagné de Picol, le chef de son armée, dit à Abraham : « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.22 (LSGSN) | En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.22 (BAN) | Et il arriva en ce temps-là qu’Abimélek avec Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.22 (SAC) | En ce même temps Abimélech, accompagné de Phicol qui commandait son armée, vint dire à Abraham : Dieu est avec vous dans tout ce que vous faites : |
David Martin (1744) | Genèse 21.22 (MAR) | Et il arriva en ce temps-là qu’Abimélec, et Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant : Dieu est avec toi en toutes les choses que tu fais. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.22 (OST) | Et il arriva qu’en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.22 (CAH) | Vers ce temps Abimélech accompagné de Picol, son général, parla ainsi à Avrahame : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.22 (GBT) | En ce même temps, Abimélech, accompagné de Phicol, général de son armée, vint dire à Abraham : Dieu est avec vous dans tout ce que vous faites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.22 (PGR) | Et dans ce même temps Abimélech et Phichol, son général d’armée, s’adressèrent à Abraham en ces termes : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. |
Lausanne (1872) | Genèse 21.22 (LAU) | Il arriva, dans ce temps-là, qu’Abimélec, avec Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. |
Darby (1885) | Genèse 21.22 (DBY) | Et il arriva, dans ce temps-là, qu’Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant ; Dieu est avec toi en tout ce que tu fais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.22 (TAN) | Il arriva, dans le même temps, qu’Abimélec, accompagné de Pikol, chef de son armée, dit à Abraham : "Dieu est avec toi dans tout ce que tu entreprends. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.22 (VIG) | En ce même temps, Abimélech, accompagné de Phicol, qui commandait son armée, vint dire à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. |
Fillion (1904) | Genèse 21.22 (FIL) | En ce même temps, Abimélech, accompagné de Phicol, qui commandait son armée, vint dire à Abraham: Dieu est avec vous dans tout ce que vous faites. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.22 (CRA) | En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.22 (BPC) | Il arriva en ce temps-là qu’Abimélech, avec Picol, chef de son armée, dit à Abraham : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.22 (AMI) | En ce même temps, Abimélech, accompagné de Phicol, qui commandait son armée, vint dire à Abraham : Dieu est avec vous dans tout ce que vous faites ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.22 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ εἶπεν Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ πρὸς Αβρααμ λέγων ὁ θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.22 (VUL) | eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.22 (SWA) | Ikawa wakati ule Abimeleki, na Fikoli mkuu wa jeshi lake, wakamwambia Ibrahimu, wakinena, Mungu yu pamoja nawe katika yote unayotenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.22 (BHS) | וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָאֹ֔ו אֶל־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ |