Genèse 21.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.34 (LSG) | Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.34 (NEG) | Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.34 (S21) | Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.34 (LSGSN) | Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.34 (BAN) | Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.34 (SAC) | Et il demeura longtemps au pays des Philistins. |
David Martin (1744) | Genèse 21.34 (MAR) | Et Abraham demeura comme étranger au pays des Philistins, durant un long temps. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.34 (OST) | Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.34 (CAH) | Avrahame demeura bien des jours dans le pays de Pélichtime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.34 (GBT) | Et il habita longtemps le pays de Palestine |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.34 (PGR) | Et Abraham fit un long séjour dans le pays des Philistins. |
Lausanne (1872) | Genèse 21.34 (LAU) | Et Abraham séjourna longtemps dans la terre des Philistins. |
Darby (1885) | Genèse 21.34 (DBY) | Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.34 (TAN) | Abraham habita longtemps encore dans le pays des Philistins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.34 (VIG) | Et il demeura longtemps (comme étranger) au pays des Philistins. |
Fillion (1904) | Genèse 21.34 (FIL) | Et il demeura longtemps au pays des Philistins. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.34 (CRA) | et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.34 (BPC) | Abraham habita de nombreux jours comme étranger au pays des Philistins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.34 (AMI) | Et il demeura longtemps au pays des Philistins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.34 (LXX) | παρῴκησεν δὲ Αβρααμ ἐν τῇ γῇ τῶν Φυλιστιιμ ἡμέρας πολλάς. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.34 (VUL) | et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.34 (SWA) | Ibrahimu akakaa hali ya ugeni katika nchi ya Wafilisti siku nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.34 (BHS) | וַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ פ |