Genèse 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 22.16 (LSG) | et dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel ! Parce que tu as fais cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 22.16 (NEG) | et dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel ! parce que tu as fais cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, |
Segond 21 (2007) | Genèse 22.16 (S21) | Il dit : « Je le jure par moi-même – déclaration de l’Éternel –, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas refusé ton fils unique, |
Louis Segond + Strong | Genèse 22.16 (LSGSN) | et dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel ! parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 22.16 (BAN) | et dit : J’ai juré par moi, dit l’Éternel, que, puisque tu as fait cela et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 22.16 (SAC) | Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que puisque vous avez fait cette action, et que pour m’obéir vous n’avez point épargné votre fils unique, |
David Martin (1744) | Genèse 22.16 (MAR) | En disant : J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel ; parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n’as point épargné ton fils, ton unique, |
Ostervald (1811) | Genèse 22.16 (OST) | Et dit : Je jure par moi-même, dit l’Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n’as point refusé ton fils, ton unique, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 22.16 (CAH) | Et dit : j’en jure par moi, dit l’Éternel, que puisque tu as fait cette chose, et que tu n’as pas refusé ton fils unique ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 22.16 (GBT) | Je le jure par moi-même, dit le Seigneur, puisque vous avez fait cette action, et que pour m’obéir vous n’avez point épargné votre fils unique, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 22.16 (PGR) | et dit : Je jure par moi-même, déclare l’Éternel, que parce que tu as accompli cet acte, et n’as point refusé ton fils, ton unique, |
Lausanne (1872) | Genèse 22.16 (LAU) | J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, |
Darby (1885) | Genèse 22.16 (DBY) | J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel : Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 22.16 (TAN) | et dit : "Je jure par moi-même, a dit l’Éternel, que parce que tu as agi ainsi, parce que tu n’as point épargné ton enfant, ton fils unique, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 22.16 (VIG) | Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que puisque tu as fait cette action, et que pour m’obéir tu n’as point épargné ton fils unique, |
Fillion (1904) | Genèse 22.16 (FIL) | Je jure par Moi-même, dit le Seigneur, que puisque vous avez fait cette action, et que pour M’obéir vous n’avez point épargné votre fils unique, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 22.16 (CRA) | « Je l’ai juré par moi-même, dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 22.16 (BPC) | et il dit : Je le jure par moi-même, oracle de Yahweh, parce que tu as fait cela et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 22.16 (AMI) | et lui dit : Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que puisque vous avez fait cette action, et que pour m’obéir vous n’avez point épargné votre fils unique, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 22.16 (LXX) | λέγων κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ. |
Vulgate (1592) | Genèse 22.16 (VUL) | per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 22.16 (SWA) | akasema, Nimeapa kwa nafsi yangu asema Bwana, kwa kuwa umetenda neno hili, wala hukunizuilia mwanao, mwanao wa pekee, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 22.16 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ׃ |