Genèse 24.67 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.67 (LSG) | Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère ; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.67 (NEG) | Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère ; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.67 (S21) | Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il épousa Rebecca. Elle devint sa femme et il l’aima. Ainsi, Isaac fut consolé après la perte de sa mère. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.67 (LSGSN) | Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère ; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima . Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.67 (BAN) | Et Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère ; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l’aima. Et Isaac se consola de la mort de sa mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.67 (SAC) | Alors Isaac la fit entrer dans la tente de Sara, sa mère, et la prit pour femme ; et l’affection qu’il eut pour elle fut si grande, qu’elle tempéra la douleur que la mort de sa mère lui avait causée. |
David Martin (1744) | Genèse 24.67 (MAR) | Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère, et il la prit pour sa femme, et l’aima. Ainsi Isaac se consola après [la mort de] sa mère. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.67 (OST) | Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère ; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l’aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.67 (CAH) | Iits’hac la conduisit dans la tente de sa mère Sarâ ; il prit Rivka, elle devint sa femme, il l’aima, et Iits’hac se consola de la mort de sa mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.67 (GBT) | Alors Isaac la fit entrer dans la tente de Sara, sa mère, et l’épousa. L’affection qu’il eut pour elle fut si grande, qu’elle tempéra la douleur que la mort de sa mère lui avait causée |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.67 (PGR) | Et Isaac introduisit Rebecca dans la tente de Sarah, sa mère, et il prit Rebecca, et elle devint sa femme et il l’aima ; et Isaac se consola après le deuil de sa mère. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.67 (LAU) | Et Isaac la mena dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, et elle devint sa femme, et il l’aima ; et Isaac se consola après [la mort de] sa mère. |
Darby (1885) | Genèse 24.67 (DBY) | Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il l’aima ; Et Isaac se consola quant à sa mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.67 (TAN) | lsaac la conduisit dans la tente de Sara sa mère ; il prit Rébecca pour femme et il l’aima et il se consola d’avoir perdu sa mère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.67 (VIG) | Alors Isaac la fit entrer dans la tente de Sara sa mère, et la prit pour femme ; et l’affection qu’il eut pour elle fut si grande, qu’elle tempéra la douleur que la mort de sa mère lui avait causée. |
Fillion (1904) | Genèse 24.67 (FIL) | Alors Isaac la fit entrer dans la tente de Sara sa mère, et la prit pour femme; et l’affection qu’il eut pour elle fut si grande, qu’elle tempéra la douleur que la mort de sa mère lui avait causée. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.67 (CRA) | Et Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima ; et Isaac se consola de la mort de sa mère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.67 (BPC) | Puis Isaac conduisit Rébecca dans la tente de Sara, sa mère ; il prit Rébecca, elle devint sa femme et il l’aima. Isaac se consola de la perte de sa mère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.67 (AMI) | Alors Isaac la fit entrer dans la tente de Sara, sa mère, et la prit pour femme ; et il l’aima ; et il fut consolé de la mort de sa mère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.67 (LXX) | εἰσῆλθεν δὲ Ισαακ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή καὶ ἠγάπησεν αὐτήν καὶ παρεκλήθη Ισαακ περὶ Σαρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.67 (VUL) | qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.67 (SWA) | Isaka akamwingiza Rebeka katika hema ya mama yake, Sara, akamtwaa Rebeka, akawa mkewe, akampenda; Isaka akafarijika kwa ajili ya kufa kwa mamake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.67 (BHS) | וַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק הָאֹ֨הֱלָה֙ שָׂרָ֣ה אִמֹּ֔ו וַיִּקַּ֧ח אֶת־רִבְקָ֛ה וַתְּהִי־לֹ֥ו לְאִשָּׁ֖ה וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ וַיִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַחֲרֵ֥י אִמֹּֽו׃ פ |