Genèse 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.8 (LSG) | Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.8 (NEG) | Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.8 (S21) | Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y conduiras pas mon fils. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.8 (LSGSN) | Si la femme ne veut pas te suivre , tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.8 (BAN) | Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je te fais faire ; seulement tu ne ramèneras pas là mon fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.8 (SAC) | Si la fille ne veut pas vous suivre, vous ne serez point obligé à votre serment ; seulement ne remenez jamais mon fils en ce pays-là. |
David Martin (1744) | Genèse 24.8 (MAR) | Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu’il en soit, ne ramène point là mon fils. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.8 (OST) | Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu’il en soit, n’y ramène point mon fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.8 (CAH) | Mais si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire ; mais tu n’y mèneras pas mon fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.8 (GBT) | Si la jeune fille refuse de vous suivre, vous ne serez point tenu à votre serment. Seulement ne ramenez jamais mon fils en ce pays-là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.8 (PGR) | Que si la femme ne voulait pas te suivre, alors tu seras libéré de ce serment que je t’impose ; seulement ne dois-tu pas reconduire mon fils là. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.8 (LAU) | Et si la femme ne veut pas venir après toi, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu n’y feras pas retourner mon fils. |
Darby (1885) | Genèse 24.8 (DBY) | Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment : seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.8 (TAN) | Que si cette femme ne consent pas à te suivre, tu seras dégagé du serment que je t’impose. Mais en aucune façon n’y ramène mon fils." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.8 (VIG) | Que si la fille (femme) ne veut pas te suivre, tu ne seras point obligé à ton serment. Seulement ne ramène jamais mon fils en ce pays-là. |
Fillion (1904) | Genèse 24.8 (FIL) | Que si la fille ne veut pas te suivre, tu ne seras point obligé à ton serment. Seulement ne ramène jamais mon fils en ce pays-là. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.8 (CRA) | Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te demande ; mais tu ne ramèneras pas là mon fils?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.8 (BPC) | Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que tu me fais ; mais ne fais pas revenir mon fils là-bas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.8 (AMI) | Si la fille ne veut pas vous suivre, vous ne serez pas obligé à votre serment ; seulement ne ramenez jamais mon fils en ce pays-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.8 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.8 (VUL) | sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.8 (SWA) | na yule mwanamke asipokubali kufuatana nawe, basi, utafunguliwa kiapo changu hiki; lakini usimrudishe mwanangu huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.8 (BHS) | וְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה׃ |