Genèse 26.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.1 (LSG) | Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d’Abraham ; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.1 (NEG) | Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d’Abraham ; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.1 (S21) | Il y eut une famine dans le pays, en plus de la première famine de l’époque d’Abraham, et Isaac se rendit vers Abimélec, le roi des Philistins, à Guérar. |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.1 (LSGSN) | Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d’Abraham ; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.1 (BAN) | Et il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d’Abraham. Et Isaac alla à Guérar, vers Abimélek, roi des Philistins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.1 (SAC) | Cependant il arriva une famine en ce pays-là, comme il en était arrivé une au temps d’Abraham ; et Isaac s’en alla à Gérara vers Abimélech, roi des Philistins. |
David Martin (1744) | Genèse 26.1 (MAR) | Or il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait été du temps d’Abraham ; et Isaac s’en alla vers Abimélec Roi des Philistins, à Guérar. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.1 (OST) | Or, il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d’Abraham. Et Isaac s’en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.1 (CAH) | Il y eut une famine au pays, outre la famine qu’il y avait du temps d’Avrahame ; Iits’hac alla auprès d’Abimélech, roi des Pelichtime, à Guerare. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.1 (GBT) | La famine survint en ce pays, comme au temps d’Abraham. Isaac alla à Gérara vers Abimélech, roi des Philistins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.1 (PGR) | Et il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu au temps d’Abraham ; et Isaac alla a chez Abimélech, roi des Philistins, à Gérar. |
Lausanne (1872) | Genèse 26.1 (LAU) | Il y eut une famine dans le pays{Héb. la terre.} outre la première famine qu’il y avait eu aux jours d’Abraham ; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. |
Darby (1885) | Genèse 26.1 (DBY) | Et il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu aux jours d’Abraham ; et Isaac s’en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.1 (TAN) | Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait sévi du temps d’Abraham. Isaac alla chez Abimélec, roi des Philistins, à Gherar. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.1 (VIG) | Cependant il arriva une famine en ce pays-là, comme il en était arrivé une au temps d’Abraham ; et Isaac s’en alla à Gérara vers Abimélech, roi des Philistins. |
Fillion (1904) | Genèse 26.1 (FIL) | Cependant il arriva une famine en ce pays-là, comme il en était arrivé une au temps d’Abraham; et Isaac s’en alla à Gérara vers Abimélech, roi des Philistins. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.1 (CRA) | Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d’Abraham ; et Isaac alla à Gérare, vers Abimélech, roi des Philistins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.1 (BPC) | Il y eut une famine dans le pays, une autre que la première famine qui avait en lieu aux jours d’Abraham, et Isaac alla à Gérare, chez Abimélech, roi des Philistins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.1 (AMI) | Cependant il arriva une famine en ce pays-là, comme il en était arrivé une au temps d’Abraham, et Isaac s’en alla à Gérara, vers Abimélech, roi des Philistins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.1 (LXX) | ἐγένετο δὲ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς χωρὶς τοῦ λιμοῦ τοῦ πρότερον ὃς ἐγένετο ἐν τῷ χρόνῳ τῷ Αβρααμ ἐπορεύθη δὲ Ισαακ πρὸς Αβιμελεχ βασιλέα Φυλιστιιμ εἰς Γεραρα. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.1 (VUL) | orta autem fame super terram post eam sterilitatem quae acciderat in diebus Abraham abiit Isaac ad Abimelech regem Palestinorum in Gerara |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.1 (SWA) | Ikawa njaa katika nchi hiyo, mbali na njaa ile ya kwanza iliyokuwa siku za Ibrahimu. Isaka akamwendea Abimeleki, mfalme wa Wafilisti, huko Gerari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.1 (BHS) | וַיְהִ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ מִלְּבַד֙ הָרָעָ֣ב הָרִאשֹׁ֔ון אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בִּימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם וַיֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק אֶל־אֲבִימֶּ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָה׃ |