Genèse 26.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.35 (LSG) | Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.35 (NEG) | Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.35 (S21) | Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca. |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.35 (LSGSN) | Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.35 (BAN) | Et elles furent un sujet d’amertume pour Isaac et Rébecca. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.35 (SAC) | qui toutes deux s’étaient mises mal dans l’esprit d’Isaac et de Rebecca. |
David Martin (1744) | Genèse 26.35 (MAR) | Lesquelles furent en amertume d’esprit à Isaac et à Rébecca. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.35 (OST) | Qui furent une amertume d’esprit pour Isaac et pour Rébecca. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.35 (CAH) | Elles furent une contrariété pour Iits’hac et Rivka. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.35 (GBT) | Qui toutes deux s’étaient mises mal dans l’esprit d’Isaac et de Rébecca |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.35 (PGR) | Et elles furent un chagrin de cœur pour Isaac et Rebecca. |
Lausanne (1872) | Genèse 26.35 (LAU) | et elles furent une amertume d’esprit à Isaac et à Rebecca. |
Darby (1885) | Genèse 26.35 (DBY) | et elles furent une amertume d’esprit pour Isaac et pour Rebecca. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.35 (TAN) | Elles furent une amère affliction pour Isaac et pour Rébecca. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.35 (VIG) | qui toutes deux s’étaient mises mal dans (avaient irrité) l’esprit d’Isaac et de Rébecca. |
Fillion (1904) | Genèse 26.35 (FIL) | Qui toutes deux s’étaient mises mal dans l’esprit d’Isaac et de Rébecca. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.35 (CRA) | Elles furent un sujet d’amertume pour Isaac et Rebecca. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.35 (BPC) | Elles furent une affliction pour Isaac et pour Rébecca. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.35 (AMI) | qui toutes deux furent un sujet de peine pour Isaac et Rébecca. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.35 (LXX) | καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ Ισαακ καὶ τῇ Ρεβεκκα. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.35 (VUL) | quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.35 (SWA) | Roho zao Isaka na Rebeka zikajaa uchungu kwa ajili yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.35 (BHS) | וַתִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃ ס |