Genèse 28.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 28.7 (LSG) | Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu’il était parti pour Paddan Aram. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 28.7 (NEG) | Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu’il était parti pour Paddan-Aram. |
Segond 21 (2007) | Genèse 28.7 (S21) | Il vit que Jacob avait écouté son père et sa mère et qu’il était parti pour Paddan-Aram. |
Louis Segond + Strong | Genèse 28.7 (LSGSN) | Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu’il était parti pour Paddan-Aram. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 28.7 (BAN) | et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère et s’en était allé en Paddan-Aram, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 28.7 (SAC) | et que Jacob obéissant à son père et à sa mère, était allé en Syrie ; |
David Martin (1744) | Genèse 28.7 (MAR) | Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s’en était allé en Paddan-Aram. |
Ostervald (1811) | Genèse 28.7 (OST) | Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s’en était allé à Paddan-Aram. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 28.7 (CAH) | Et que Iiâcov avait obéi à son père, et à sa mère et était parti pour Padane-Arame. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 28.7 (GBT) | Et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était allé en Syrie ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 28.7 (PGR) | et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère et était parti pour la Mésopotamie, |
Lausanne (1872) | Genèse 28.7 (LAU) | [il vit] que Jacob avait écouté son père et sa mère, et qu’il s’en était allé à Paddan-Aram ; |
Darby (1885) | Genèse 28.7 (DBY) | et que Jacob avait écouté son père et sa mère, et s’en était allé à Paddan-Aram ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 28.7 (TAN) | que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était allé au territoire d’Aram : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 28.7 (VIG) | et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était allé en Syrie ; |
Fillion (1904) | Genèse 28.7 (FIL) | Et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était allé en Syrie; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 28.7 (CRA) | et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour Paddan-Aram. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 28.7 (BPC) | et que Jacob avait écouté son père et sa mère et était parti à Paddan-Aram ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 28.7 (AMI) | et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était allé en Syrie ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 28.7 (LXX) | καὶ ἤκουσεν Ιακωβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας. |
Vulgate (1592) | Genèse 28.7 (VUL) | quodque oboediens Iacob parentibus isset in Syriam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 28.7 (SWA) | na ya kuwa Yakobo amewatii babaye na mamaye, akaenda Padan-aramu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 28.7 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖יו וְאֶל־אִמֹּ֑ו וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽה אֲרָֽם׃ |