Genèse 29.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.21 (LSG) | Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli : et j’irai vers elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.21 (NEG) | Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli ; et j’irai vers elle. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.21 (S21) | Puis Jacob dit à Laban : « Donne-moi ma femme, car je suis allé jusqu’au bout de mon contrat et je veux m’unir à elle. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.21 (LSGSN) | Ensuite Jacob dit à Laban : Donne -moi ma femme, car mon temps est accompli : et j’irai vers elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.21 (BAN) | Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j’irai vers elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.21 (SAC) | Après cela il dit à Laban : Donnez moi ma femme, puisque le temps auquel je dois l’épouser est accompli. |
David Martin (1744) | Genèse 29.21 (MAR) | Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.21 (OST) | Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme ; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.21 (CAH) | Iiâcov dit à Lavane : donne-moi ma femme, car mon temps est accomplie, je veux venir près d’elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.21 (GBT) | Après cela il dit à Laban : Donnez-moi ma femme, car le temps auquel je dois l’épouser est accompli. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.21 (PGR) | Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, afin que j’habite avec elle. |
Lausanne (1872) | Genèse 29.21 (LAU) | Et Jacob dit à Laban : Donne-[moi] ma femme, car mes jours sont accomplis, et que j’aille vers elle. |
Darby (1885) | Genèse 29.21 (DBY) | Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme ; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.21 (TAN) | Jacob dit à Laban : "Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli et je veux m’unir à elle." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.21 (VIG) | Après cela il dit à Laban : Donne-moi ma femme, puisque le temps auquel je dois l’épouser est (déjà) accompli. |
Fillion (1904) | Genèse 29.21 (FIL) | Après celà il dit à Laban: Donnez-moi ma femme, puisque le temps auquel je dois l’épouser est accompli. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.21 (CRA) | Jacob dit à Laban : « Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j’irai vers elle?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.21 (BPC) | Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme ; car mon temps est expiré, pour que j’aille vers elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.21 (AMI) | Après cela il dit à Laban : Donnez-moi ma femme, puisque le temps auquel je dois l’épouser est accompli. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.21 (LXX) | εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Λαβαν ἀπόδος τὴν γυναῖκά μου πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι μου ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.21 (VUL) | dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.21 (SWA) | Yakobo akamwambia Labani, Nipe mke wangu, maana siku zangu zimetimia; niingie kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.21 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָבֹ֖ואָה אֵלֶֽיהָ׃ |