Genèse 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 3.21 (LSG) | L’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 3.21 (NEG) | L’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit. |
Segond 21 (2007) | Genèse 3.21 (S21) | L’Éternel Dieu fit des habits en peau pour Adam et pour sa femme, et il les leur mit. |
Louis Segond + Strong | Genèse 3.21 (LSGSN) | L’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 3.21 (BAN) | Et l’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les vêtit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 3.21 (SAC) | Le Seigneur Dieu fit aussi à Adam et à sa femme des habits de peaux dont il les revêtit. |
David Martin (1744) | Genèse 3.21 (MAR) | Et l’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peaux, et les en revêtit. |
Ostervald (1811) | Genèse 3.21 (OST) | Et l’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peau, et les en revêtit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 3.21 (CAH) | L’Éternel Dieu fit à Adame et sa femme des tuniques de peau, et les revêtit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 3.21 (GBT) | Le Seigneur Dieu fit aussi à Adam et à sa femme des tuniques de peaux dont il les revêtit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 3.21 (PGR) | Et l’Éternel Dieu fit pour Adam et pour sa femme des tuniques de fourrure et Il les en vêtit. |
Lausanne (1872) | Genèse 3.21 (LAU) | Et l’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau, et les en revêtit. |
Darby (1885) | Genèse 3.21 (DBY) | Et l’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau, et les revêtit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 3.21 (TAN) | L’Éternel-Dieu fit pour l’homme et pour sa femme des tuniques de peau, et les en vêtit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 3.21 (VIG) | Le Seigneur Dieu fit aussi à Adam et à sa femme des habits (tuniques) de peaux, dont il les revêtit. |
Fillion (1904) | Genèse 3.21 (FIL) | Le Seigneur Dieu fit aussi à Adam et à sa femme des habits de peaux, dont il les revêtit. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 3.21 (CRA) | Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 3.21 (BPC) | Et Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et il les en revêtit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 3.21 (AMI) | Le Seigneur Dieu fit aussi à Adam et à sa femme des habits de peaux dont il les revêtit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 3.21 (LXX) | καὶ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Genèse 3.21 (VUL) | fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 3.21 (SWA) | Bwana Mungu akawafanyia Adamu na mkewe mavazi ya ngozi, akawavika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 3.21 (BHS) | וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתֹּ֛ו כָּתְנֹ֥ות עֹ֖ור וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ |