Genèse 30.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.18 (LSG) | Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.18 (NEG) | Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar. |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.18 (S21) | Léa dit : « Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari » et elle l’appela Issacar. |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.18 (LSGSN) | Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.18 (BAN) | Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle le nomma Issacar. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.18 (SAC) | dont elle dit : Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari ; et elle lui donna le nom d’Issachar, c’est-à-dire, il y a récompense. |
David Martin (1744) | Genèse 30.18 (MAR) | Et elle dit : Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari ; c’est pourquoi elle le nomma Issacar. |
Ostervald (1811) | Genèse 30.18 (OST) | Et elle dit : Dieu m’a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari ; et elle l’appela Issacar (il y a salaire). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.18 (CAH) | Léa dit : Dieu m’a récompensée de ce que j’ai donnée ma servante à mon mari ; elle l’appela Issachar. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.18 (GBT) | Et elle dit : Dieu m’a récompensée d’avoir donné ma servante à mon mari ; et elle lui donna le nom d’Issachar. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.18 (PGR) | Alors Léa dit : Dieu ma donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom de Issaschar (c’est le salaire). |
Lausanne (1872) | Genèse 30.18 (LAU) | Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné mon esclave à mon mari. Et elle appela son nom Issacar (salaire). |
Darby (1885) | Genèse 30.18 (DBY) | Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.18 (TAN) | Et Léa dit "Le Seigneur m’a récompensée d’avoir donné mon esclave à mon époux." Et elle lui donna le nom d’Issachar. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.18 (VIG) | dont elle dit : Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle lui donna le nom d’Issachar. |
Fillion (1904) | Genèse 30.18 (FIL) | Dont elle dit: Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle lui donna le nom d’Issachar. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.18 (CRA) | et Lia dit : « Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari?» Et elle le nomma Issachar. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.18 (BPC) | et Lia dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari, et elle l’appela du nom d’Issachar. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.18 (AMI) | dont elle dit : Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari ; et elle lui donna le nom d’Issachar [c’est-à-dire il y a récompense]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.18 (LXX) | καὶ εἶπεν Λεια ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ’ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισσαχαρ ὅ ἐστιν Μισθός. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.18 (VUL) | et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.18 (SWA) | Lea akasema, Mungu amenipa ujira wangu, kwa sababu nimempa mume wangu mjakazi wangu. Akamwita jina lake Isakari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.18 (BHS) | וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יִשָּׂשכָֽר׃ |