Genèse 31.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.40 (LSG) | La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.40 (NEG) | La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.40 (S21) | La chaleur me dévorait pendant le jour et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait mes yeux. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.40 (LSGSN) | La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.40 (BAN) | Je vivais consumé le jour par la chaleur, la nuit par le froid ; et mon sommeil fuyait de mes yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.40 (SAC) | j’étais brûlé par la chaleur pendant le jour, et transi de froid pendant la nuit ; et le sommeil fuyait de mes yeux. |
David Martin (1744) | Genèse 31.40 (MAR) | De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée ; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.40 (OST) | Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit ; et le sommeil fuyait de mes yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.40 (CAH) | Là où j’ai été le jour, le hâle me consumait, et la gelée la nuit ; le sommeil fuyait mes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.40 (GBT) | Le jour, la nuit, je souffrais de la chaleur ou du froid, et le sommeil fuyait mes yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.40 (PGR) | de jour j’étais dévoré par le chaud, et de nuit par la froidure, et le sommeil fuyait mes paupières. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.40 (LAU) | J’en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et la gelée pendant la nuit, et le sommeil a fui mes yeux. |
Darby (1885) | Genèse 31.40 (DBY) | J’en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée ; et mon sommeil fuyait mes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.40 (TAN) | J’étais, le jour, en proie au hâle et aux frimas la nuit ; et le sommeil fuyait de mes yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.40 (VIG) | j’étais brûlé par la chaleur pendant le jour et par le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. |
Fillion (1904) | Genèse 31.40 (FIL) | J’étais brûlé par la chaleur pendant le jour et par le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.40 (CRA) | J’étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.40 (BPC) | Le jour j’étais consumé par la chaleur et la nuit par le froid, le sommeil fuyait mes yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.40 (AMI) | j’étais brûlé par la chaleur pendant le jour, et transi de froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.40 (LXX) | ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.40 (VUL) | die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.40 (SWA) | Hii ilikuwa hali yangu; mchana jua likanipata, na baridi usiku, usingizi ukanitoka machoni mwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.40 (BHS) | הָיִ֧יתִי בַיֹּ֛ום אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃ |