Genèse 33.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 33.1 (LSG) | Jacob leva les yeux, et regarda ; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 33.1 (NEG) | Jacob leva les yeux, et regarda ; et voici, Esaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. |
Segond 21 (2007) | Genèse 33.1 (S21) | Jacob leva les yeux et regarda. Il constata qu’Ésaü arrivait avec 400 hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes. |
Louis Segond + Strong | Genèse 33.1 (LSGSN) | Jacob leva les yeux, et regarda ; et voici, Esaü arrivait , avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 33.1 (BAN) | Et Jacob leva les yeux et aperçut Ésaü qui venait, avant avec lui quatre cents hommes. Et il partagea les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 33.1 (SAC) | Jacob levant ensuite les yeux, vit Esaü qui s’avançait avec quatre cents hommes, et il partagea les enfants de Lia, de Rachel, et des deux servantes. |
David Martin (1744) | Genèse 33.1 (MAR) | Et Jacob levant ses yeux regarda ; et voici, Esaü venait, et quatre cents hommes avec lui ; et [Jacob] divisa les enfants [en trois bandes, savoir] sous Léa, et sous Rachel, et sous les deux servantes. |
Ostervald (1811) | Genèse 33.1 (OST) | Et Jacob leva les yeux et regarda. Et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Alors il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 33.1 (CAH) | Iiâcov, levant les yeux, vit venir Esave ; et avec lui quatre cents hommes ; il répartit ses enfants entre Léa et Ra’hel et les deux servantes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 33.1 (GBT) | Jacob leva ensuite les yeux, et aperçut Ésaü qui s’avançait avec quatre cents hommes ; et il sépara les enfants de Lia, de Rachel, et des deux servantes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 33.1 (PGR) | Et Jacob leva les yeux et regarda, et voilà qu’Esaü arrivait, et avec lui quatre cents hommes. Alors il distribua les enfants à Léa et Rachel, et aux deux servantes ; |
Lausanne (1872) | Genèse 33.1 (LAU) | Et Jacob leva les yeux, et il vit, et voici, Esaü venait, et quatre cents hommes avec lui ; et [Jacob] partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux esclaves. |
Darby (1885) | Genèse 33.1 (DBY) | Et Jacob leva ses yeux, et regarda ; et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux servantes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 33.1 (TAN) | Jacob, levant les yeux, aperçut Ésaü qui venait, accompagné de quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 33.1 (VIG) | (Mais) Jacob, levant ensuite les yeux, vit Esaü, qui s’avançait avec quatre cents hommes et il partagea (aussitôt) les enfants de Lia, de Rachel et des deux servantes. |
Fillion (1904) | Genèse 33.1 (FIL) | Jacob, levant ensuite les yeux, vit Esaü, qui s’avançait avec quatre cents hommes et il partagea les enfants de Lia, de Rachel et des deux servantes. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 33.1 (CRA) | Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Esaü venait, ayant avec lui quatre cents hommes. Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Lia, auprès de Rachel et auprès des deux servantes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 33.1 (BPC) | Jacob leva les yeux et regarda, et voici qu’Esaü arrivait et quatre cents hommes avec lui. Il répartit les enfants entre Lia, Rachel et les deux servantes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 33.1 (AMI) | Jacob levant ensuite les yeux, vit Ésaü qui s’avançait avec quatre cents hommes, et il partagea les enfants de Lia, de Rachel et des deux servantes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 33.1 (LXX) | ἀναβλέψας δὲ Ιακωβ εἶδεν καὶ ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐρχόμενος καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπιδιεῖλεν Ιακωβ τὰ παιδία ἐπὶ Λειαν καὶ Ραχηλ καὶ τὰς δύο παιδίσκας. |
Vulgate (1592) | Genèse 33.1 (VUL) | levans autem Iacob oculos suos vidit venientem Esau et cum eo quadringentos viros divisitque filios Liae et Rahel ambarumque famularum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 33.1 (SWA) | Yakobo akainua macho yake, akaona, na tazama, Esau anakuja na watu mia nne pamoja naye. Akawagawanyia Lea, na Raheli, na wale vijakazi wawili, wana wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 33.1 (BHS) | וַיִּשָּׂ֨א יַעֲקֹ֜ב עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א וְעִמֹּ֕ו אַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות אִ֑ישׁ וַיַּ֣חַץ אֶת־הַיְלָדִ֗ים עַל־לֵאָה֙ וְעַל־רָחֵ֔ל וְעַ֖ל שְׁתֵּ֥י הַשְּׁפָחֹֽות׃ |