Genèse 33.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 33.3 (LSG) | Lui-même passa devant eux ; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 33.3 (NEG) | Lui-même passa devant eux ; et il se prosterna à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit près de son frère. |
Segond 21 (2007) | Genèse 33.3 (S21) | Lui-même passa devant eux et il se prosterna à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit près de son frère. |
Louis Segond + Strong | Genèse 33.3 (LSGSN) | Lui-même passa devant eux ; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 33.3 (BAN) | Et lui-même passa devant eux et se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 33.3 (SAC) | Et lui s’avançant adora Esaü, et se prosterna sept fois en terre jusqu’à ce que son frère fût proche de lui. |
David Martin (1744) | Genèse 33.3 (MAR) | Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère. |
Ostervald (1811) | Genèse 33.3 (OST) | Quant à lui, il passa devant eux, et se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il se fût approché de son frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 33.3 (CAH) | Esave courut au-devant de lui, l’embrassa, se jeta à son cou, le baisa, et ils pleurèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 33.3 (GBT) | Et lui-même, s’avançant, se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère Ésaü fût près de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 33.3 (PGR) | Lui-même marchait devant eux, et il s’inclina sept fois contre terre jusqu’à ce qu’il fût près de son frère. |
Lausanne (1872) | Genèse 33.3 (LAU) | Et il passa lui-même devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère. |
Darby (1885) | Genèse 33.3 (DBY) | Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 33.3 (TAN) | Pour lui, il prit les devants et se prosterna contre terre, sept fois, avant d’aborder son frère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 33.3 (VIG) | Et lui s’avançant, se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère fût près de lui. |
Fillion (1904) | Genèse 33.3 (FIL) | Et lui s’avançant, se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère fût près de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 33.3 (CRA) | Lui-même passa devant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère Esaü. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 33.3 (BPC) | Lui-même passa en avant d’eux et se prosterna à terre sept fois jusqu’à ce qu’il se fût approché de son frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 33.3 (AMI) | Et lui s’avançant se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère fût proche de lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 33.3 (LXX) | αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 33.3 (VUL) | et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 33.3 (SWA) | Akapita mwenyewe mbele yao, akainama mpaka nchi mara saba, hata alipomkaribia ndugu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 33.3 (BHS) | וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֨רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתֹּ֖ו עַד־אָחִֽיו׃ |