Genèse 33.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 33.5 (LSG) | Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit : Qui sont ceux que tu as là ? Et Jacob répondit : Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 33.5 (NEG) | Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit : Qui sont ceux que tu as là ? Et Jacob répondit : Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. |
Segond 21 (2007) | Genèse 33.5 (S21) | Ésaü leva les yeux, vit les femmes et les enfants et demanda : « Qui sont ceux-là pour toi ? » Jacob répondit : « Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 33.5 (LSGSN) | Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit : Qui sont ceux que tu as là ? Et Jacob répondit : Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 33.5 (BAN) | Puis il leva les yeux et vit les femmes et les enfants, et il dit : Qui sont ceux que tu as là ? Et il dit : Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 33.5 (SAC) | Et ayant levé les yeux, il vit les femmes et leurs enfants, et il dit à Jacob : Qui sont ceux-là ? Sont-ils à vous ? Jacob lui répondit : Ce sont les petits enfant que Dieu a donnés à votre serviteur. |
David Martin (1744) | Genèse 33.5 (MAR) | Puis levant ses yeux, il vit les femmes et les enfants, et dit : Qui sont ceux-là ? sont-ils à toi ? [Jacob] lui répondit : Ce sont les enfants que Dieu, par sa grâce, a donnés à ton serviteur. |
Ostervald (1811) | Genèse 33.5 (OST) | Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit : Qui as-tu là ? Et il répondit : Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 33.5 (CAH) | Les servantes s’avancèrent vers cet endroit avec leurs enfants, et se prosternèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 33.5 (GBT) | Et, ayant levé les yeux, il vit les femmes et leurs enfants, et dit à Jacob : Qui sont ceux-là ? Sont-ils à vous ? Jacob lui répondit : Ce sont les petits enfants que Dieu a donnés à votre serviteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 33.5 (PGR) | Et levant les yeux il aperçut les femmes et les enfants et il dit : Qui as-tu là ? Et il répondit : Les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur. |
Lausanne (1872) | Genèse 33.5 (LAU) | Et [Esaü] leva les yeux, et vit les femmes et les enfants ; et il dit : Que te sont ceux-là ? Et [Jacob] dit : Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton esclave. |
Darby (1885) | Genèse 33.5 (DBY) | Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit : Que te sont-ils, ceux-là ? Et il dit : Ce sont les enfants que Dieu a donnés à ton serviteur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 33.5 (TAN) | En levant les yeux, il vit les femmes et les enfants et dit :"Que te sont ceux là ?" Il répondit : "Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 33.5 (VIG) | Et, ayant levé les yeux, il vit les femmes et leurs enfants, et il dit à Jacob : Qui sont ceux-là ? Sont-ils à toi ? Jacob lui répondit : Ce sont les petits enfants que Dieu a donnés à votre serviteur. |
Fillion (1904) | Genèse 33.5 (FIL) | Et, ayant levé les yeux, il vit les femmes et leurs enfants, et il dit à Jacob: Qui sont ceux-là? Sont-ils à vous? Jacob lui répondit: Ce sont les petits enfants que Dieu a donnés à votre serviteur. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 33.5 (CRA) | Puis, levant les yeux, Esaü vit les femmes et les enfants, et il dit : « Qui sont ceux que tu as là?» Jacob répondit : « Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 33.5 (BPC) | Levant alors les yeux, il vit les femmes et les enfants : Quels sont ceux-là que tu as avec toi ? dit-il. Et Jacob de répondre : Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 33.5 (AMI) | Et ayant levé les yeux, il vit les femmes et leurs enfants, et il dit à Jacob : Qui sont ceux-là ? sont-ils à vous ? Jacob lui répondit : Ce sont les petits enfants que Dieu a donnés à votre serviteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 33.5 (LXX) | καὶ ἀναβλέψας εἶδεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία καὶ εἶπεν τί ταῦτά σοί ἐστιν ὁ δὲ εἶπεν τὰ παιδία οἷς ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν παῖδά σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 33.5 (VUL) | levatisque oculis vidit mulieres et parvulos earum et ait quid sibi volunt isti et si ad te pertinent respondit parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 33.5 (SWA) | Akainua macho yake, akawaona wale wanawake na watoto, akauliza, Ni nani hawa walio pamoja nawe? Akasema, Ni watoto Mungu aliompa mtumwa wako kwa neema yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 33.5 (BHS) | וַיִּשָּׂ֣א אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּ֤רְא אֶת־הַנָּשִׁים֙ וְאֶת־הַיְלָדִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ וַיֹּאמַ֕ר הַיְלָדִ֕ים אֲשֶׁר־חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת־עַבְדֶּֽךָ׃ |