Genèse 34.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.10 (LSG) | Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition ; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.10 (NEG) | Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition ; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés. |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.10 (S21) | Vous habiterez avec nous et le pays sera à votre disposition. Restez pour y faire du commerce et y acquérir des propriétés. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.10 (LSGSN) | Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition ; restez , pour y trafiquer et y acquérir des propriétés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.10 (BAN) | vous vous établirez chez nous ; et le pays sera à votre disposition ; demeurez-y et y trafiquez, et ayez-y des possessions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.10 (SAC) | Habitez avec nous : la terre est en votre puissance : cultivez-la, trafiquez-y, et la possédez. |
David Martin (1744) | Genèse 34.10 (MAR) | Et habitez avec nous, et le pays sera à votre disposition ; demeurez-y, et y trafiquez, et ayez-y des possessions. |
Ostervald (1811) | Genèse 34.10 (OST) | Et vous habiterez avec nous ; et le pays sera à votre disposition : demeurez-y et y trafiquez, et acquérez-y des propriétés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.10 (CAH) | Habitez avec nous ; le pays sera à votre disposition, demeurez-y, faites-y le commerce, et faites-y des acquisitions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.10 (GBT) | Habitez avec nous ; la terre est en votre puissance : cultivez-la, trafiquez-y, et possédez-la. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.10 (PGR) | et demeurez avec nous ; le pays vous étant ouvert, fixez-vous-y, et y faites vos affaires et y devenez propriétaires ! |
Lausanne (1872) | Genèse 34.10 (LAU) | Et vous habitez avec nous, et la terre sera à votre disposition{Héb. devant vous.} habitez-y, et commercez, et ayez-y des possessions. |
Darby (1885) | Genèse 34.10 (DBY) | et habitez avec nous, et le pays sera devant vous ; habitez-y, et trafiquez, et ayez-y des possessions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.10 (TAN) | Demeurez avec nous ; le pays vous est ouvert : restez y, exploitez le et formez y des établissements." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.10 (VIG) | Habitez avec nous ; la terre est en votre puissance ; cultivez-la, trafiquez-y et possédez-la. |
Fillion (1904) | Genèse 34.10 (FIL) | Habitez avec nous; la terre est en votre puissance; cultivez-la, trafiquez-y et possédez-là. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.10 (CRA) | Vous habiterez chez nous, et le pays sera à votre disposition, pour vous y établir, y trafiquer et y acquérir des propriétés?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.10 (BPC) | Vous habiterez avec nous ; le pays vous est ouvert, demeurez-y, parcourez-le, et établissez-vous en lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.10 (AMI) | Habitez avec nous ; la terre est en votre puissance ; cultivez-là, trafiquez-y, et la possédez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.10 (LXX) | καὶ ἐν ἡμῖν κατοικεῖτε καὶ ἡ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον ὑμῶν κατοικεῖτε καὶ ἐμπορεύεσθε ἐπ’ αὐτῆς καὶ ἐγκτήσασθε ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.10 (VUL) | et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.10 (SWA) | Nanyi mtakaa nasi, na nchi hii itakuwa mbele yenu; kaeni, na kufanya biashara humo, mkapate mali humo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.10 (BHS) | וְאִתָּ֖נוּ תֵּשֵׁ֑בוּ וְהָאָ֨רֶץ֙ תִּהְיֶ֣ה לִפְנֵיכֶ֔ם שְׁבוּ֙ וּסְחָר֔וּהָ וְהֵֽאָחֲז֖וּ בָּֽהּ׃ |