Genèse 34.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.31 (LSG) | Ils répondirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.31 (NEG) | Ils répondirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.31 (S21) | Ils répondirent : « Peut-on traiter notre sœur comme une prostituée ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.31 (LSGSN) | Ils répondirent : Traitera -t-on notre sœur comme une prostituée ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.31 (BAN) | Ils répondirent : Traiterait-on notre sœur comme une prostituée ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.31 (SAC) | Ses enfants lui répondirent : Devaient-ils abuser ainsi de notre sœur comme d’une prostituée ? |
David Martin (1744) | Genèse 34.31 (MAR) | Et ils répondirent : Fera-t-on de notre sœur comme d’une paillarde ? |
Ostervald (1811) | Genèse 34.31 (OST) | Et ils répondirent : Doit-on traiter notre sœur comme une prostituée ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.31 (CAH) | Ils répondirent : devrait-on traiter notre sœur comme une prostituée ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.31 (GBT) | Ses enfants lui répondirent : Devaient-ils abuser de notre sœur comme d’une prostituée ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.31 (PGR) | Et ils dirent : Fallait-il traiter notre sœur comme une prostituée ? |
Lausanne (1872) | Genèse 34.31 (LAU) | Et ils dirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ? |
Darby (1885) | Genèse 34.31 (DBY) | Et ils dirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.31 (TAN) | Ils répondirent : "Devait-on traiter notre sœur comme une prostituée ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.31 (VIG) | Ses enfants lui répondirent : Devaient-ils abuser ainsi de notre sœur comme d’une prostituée ? |
Fillion (1904) | Genèse 34.31 (FIL) | Ses enfants lui répondirent: Devaient-ils abuser ainsi de notre soeur comme d’une prostituée? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.31 (CRA) | Ils répondirent : « Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.31 (BPC) | Mais ils dirent : Devait-il traiter notre sœur comme une prostituée ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.31 (AMI) | Ses enfants lui répondirent : Devaient-ils abuser ainsi de notre sœur comme d’une prostituée ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.31 (LXX) | οἱ δὲ εἶπαν ἀλλ’ ὡσεὶ πόρνῃ χρήσωνται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.31 (VUL) | responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.31 (SWA) | Nao wakasema, Je! Ni vema amtendee umbu letu kama kahaba? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.31 (BHS) | וַיֹּאמְר֑וּ הַכְזֹונָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחֹותֵֽנוּ׃ פ |