Genèse 35.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 35.14 (LSG) | Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 35.14 (NEG) | Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile. |
Segond 21 (2007) | Genèse 35.14 (S21) | Jacob dressa un monument à l’endroit où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres sur lequel il fit une offrande de vin et versa de l’huile. |
Louis Segond + Strong | Genèse 35.14 (LSGSN) | Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé , un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 35.14 (BAN) | Et Jacob dressa un monument dans le lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il y fit une libation et y versa de l’huile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 35.14 (SAC) | Et Jacob dressa un monument de pierre au même lieu où Dieu lui avait parlé ; il offrit du vin dessus, et y répandit de l’huile ; |
David Martin (1744) | Genèse 35.14 (MAR) | Et Jacob dressa un monument au lieu où [Dieu] lui avait parlé, [savoir] une pierre pour monument, et il répandit dessus une aspersion, et y versa de l’huile. |
Ostervald (1811) | Genèse 35.14 (OST) | Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l’huile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 35.14 (CAH) | Iiâcov érigea un stèle à l’endroit où il lui avait parlé, un stèle de pierre ; il y fit une libation et y répandit de l’huile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 35.14 (GBT) | Et Jacob érigea un monument de pierre à l’endroit où Dieu lui avait parlé ; il fit des libations dessus, et y répandit de l’huile ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 35.14 (PGR) | Alors Jacob érigea un monument dans le lieu où Il avait parlé avec lui, un monument en pierre et y fit une libation et y versa de l’huile. |
Lausanne (1872) | Genèse 35.14 (LAU) | Et Jacob éleva un monument dans le lieu où [Dieu] avait parlé avec lui, un monument de pierre, sur lequel il répandit une libation, et sur lequel il versa de l’huile. |
Darby (1885) | Genèse 35.14 (DBY) | Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l’huile. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 35.14 (TAN) | Jacob érigea un monument dans l’endroit où il lui avait parlé, un monument de pierre ; il fit couler dessus une libation et y répandit de l’huile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 35.14 (VIG) | Et Jacob dressa un monument de pierre au lieu où Dieu lui avait parlé ; il offrit du vin dessus et y répandit de l’huile ; |
Fillion (1904) | Genèse 35.14 (FIL) | Et Jacob dressa un monument de pierre au lieu où Dieu lui avait parlé; il offrit du vin dessus et y répandit de l’huile; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 35.14 (CRA) | Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 35.14 (BPC) | Jacob érigea une stèle à l’endroit où il lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il répandit une libation et versa de l’huile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 35.14 (AMI) | Et Jacob dressa un monument de pierres au même lieu où Dieu lui avait parlé ; il offrit du vin dessus, et y répandit de l’huile ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 35.14 (LXX) | καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ στήλην λιθίνην καὶ ἔσπεισεν ἐπ’ αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ’ αὐτὴν ἔλαιον. |
Vulgate (1592) | Genèse 35.14 (VUL) | ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus ei fuerat Deus libans super eum libamina et effundens oleum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 35.14 (SWA) | Yakobo akasimamisha nguzo mahali aliposema naye, nguzo ya mawe, akamimina juu yake sadaka ya kinywaji, akamimina mafuta juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 35.14 (BHS) | וַיַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּקֹ֛ום אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתֹּ֖ו מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן׃ |