Genèse 35.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 35.19 (LSG) | Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d’Éphrata, qui est Bethléhem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 35.19 (NEG) | Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d’Ephrata, qui est Bethléhem. |
Segond 21 (2007) | Genèse 35.19 (S21) | Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d’Ephrata, c’est-à-dire Bethléhem. |
Louis Segond + Strong | Genèse 35.19 (LSGSN) | Rachel mourut , et elle fut enterrée sur le chemin d’Ephrata, qui est Bethléhem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 35.19 (BAN) | Et Rachel mourut, et elle fut ensevelie au chemin d’Ephrath, qui est Bethléem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 35.19 (SAC) | Rachel mourut donc ; et elle fut ensevelie dans le chemin qui conduit à la ville d’Ephrata, appelée depuis Bethléem. |
David Martin (1744) | Genèse 35.19 (MAR) | C’est ainsi que mourut Rachel, et elle fut ensevelie au chemin d’Ephrat, qui est Bethléhem. |
Ostervald (1811) | Genèse 35.19 (OST) | Rachel mourut donc, et fut ensevelie au chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 35.19 (CAH) | Ainsi mourut Ra’hel ; elle fut ensevelie sur le chemin d’Ephrath, qui est Bethle’hme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 35.19 (GBT) | Rachel mourut, et fut ensevelie sur le chemin qui conduit à la ville d’Éphrata, appelée Bethléhem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 35.19 (PGR) | Ainsi mourut Rachel, et elle reçut la sépulture sur le chemin d’Ephrata, qui est Bethléhem. |
Lausanne (1872) | Genèse 35.19 (LAU) | Et Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d’Ephrath (c’est Bethléhem). |
Darby (1885) | Genèse 35.19 (DBY) | Et Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 35.19 (TAN) | Rachel mourut donc et fut ensevelie sur le chemin d’Éfrath, qui est Bethléem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 35.19 (VIG) | Rachel mourut donc ; et elle fut ensevelie dans le chemin qui conduit à la ville d’Ephrata, appelée depuis Bethléem. |
Fillion (1904) | Genèse 35.19 (FIL) | Rachel mourut donc; et elle fut ensevelie dans le chemin qui conduit à la ville d’Ephrata, appelée depuis Bethléem. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 35.19 (CRA) | Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d’Ephrata, qui est Bethléem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 35.19 (BPC) | Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d’Ephrata (c’est Bethléem). |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 35.19 (AMI) | Rachel mourut donc ; et elle fut ensevelie dans le chemin qui conduit à la ville d’Éphrata, appelée depuis Bethléem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 35.19 (LXX) | ἀπέθανεν δὲ Ραχηλ καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ Εφραθα αὕτη ἐστὶν Βηθλεεμ. |
Vulgate (1592) | Genèse 35.19 (VUL) | mortua est ergo Rahel et sepulta in via quae ducit Efratham haec est Bethleem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 35.19 (SWA) | Akafa Raheli, akazikwa katika njia ya Efrathi, ndio Bethlehemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 35.19 (BHS) | וַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ |