Genèse 35.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 35.29 (LSG) | Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 35.29 (NEG) | Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent. |
Segond 21 (2007) | Genèse 35.29 (S21) | Il expira et mourut. Il alla rejoindre les siens alors qu’il était âgé et rassasié de jours, et ce furent ses fils Ésaü et Jacob qui l’enterrèrent. |
Louis Segond + Strong | Genèse 35.29 (LSGSN) | Il expira et mourut , et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 35.29 (BAN) | Et Isaac expira et mourut et fut recueilli vers les siens, vieux et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’ensevelirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 35.29 (SAC) | Et ses forces étant épuisées par son grand âge, il mourut. Ayant donc achevé sa carrière dans une extrême vieillesse, il fut réuni à son peuple : et ses enfants Esaü et Jacob l’ensevelirent. |
David Martin (1744) | Genèse 35.29 (MAR) | Ainsi Isaac défaillant mourut, et fut recueilli avec ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Esaü et Jacob ses fils l’ensevelirent. |
Ostervald (1811) | Genèse 35.29 (OST) | Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’ensevelirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 35.29 (GBT) | Et, ses forces étant épuisées par l’âge, il mourut dans une extrême vieillesse ; il fut réuni à son peuple, et ses enfants, Ésaü et Jacob, l’ensevelirent |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 35.29 (PGR) | alors Isaac expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, vieux et rassasié de jours. Et Esaü et Jacob, ses fils, lui donnèrent la sépulture. |
Lausanne (1872) | Genèse 35.29 (LAU) | Et Isaac expira, et mourut, et il fut recueilli vers ses peuples, vieux et rassasié de jours. Et Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent. |
Darby (1885) | Genèse 35.29 (DBY) | Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 35.29 (TAN) | il défaillit et mourut et rejoignit ses pères, âgé et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils, l’ensevelirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 35.29 (VIG) | Et ses forces étant épuisées par son grand âge, il mourut. Ayant donc achevé sa carrière dans une extrême vieillesse, il fut réuni à son peuple, et ses enfants Esaü et Jacob l’ensevelirent. |
Fillion (1904) | Genèse 35.29 (FIL) | Et ses forces étant épuisées par son grand âge, il mourut. Ayant donc achevé sa carrière dans une extrême vieillesse, il fut réuni à son peuple, et ses enfants Esaü et Jacob l’ensevelirent. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 35.29 (CRA) | Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 35.29 (BPC) | Isaac rendit l’âme et mourut, fut réuni à ceux de sa parente, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob l’enterrèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 35.29 (AMI) | Et ses forces étant épuisées par son grand âge, il mourut. Ayant donc achevé sa carrière dans une extrême vieillesse, il fut réuni à son peuple ; et ses enfants Ésaü et Jacob l’ensevelirent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 35.29 (LXX) | καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ησαυ καὶ Ιακωβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 35.29 (VUL) | consumptusque aetate mortuus est et adpositus populo suo senex et plenus dierum et sepelierunt eum Esau et Iacob filii sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 35.29 (SWA) | Naye Isaka akakata roho, akafa, akakusanyika kwa watu wake, ni mzee, ameshiba siku. Esau na Yakobo, wanawe, wakamzika |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 35.29 (BHS) | וַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֨מָת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיִּקְבְּר֣וּ אֹתֹ֔ו עֵשָׂ֥ו וְיַעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו׃ פ |