Genèse 37.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.35 (LSG) | Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait : C’est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ! Et il pleurait son fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.35 (NEG) | Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait : C’est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ! Et il pleurait son fils. |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.35 (S21) | Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusait d’être consolé. Il disait : « C’est dans le deuil que je descendrai vers mon fils au séjour des morts », et il pleurait son fils. |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.35 (LSGSN) | Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulut recevoir aucune consolation . Il disait : C’est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ! Et il pleurait son fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.35 (BAN) | Et tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d’être consolé, et il dit : Je descendrai vers mon fils au sépulcre en menant deuil. Et son père le pleura. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.35 (SAC) | Alors tous ses enfants s’assemblèrent, pour tâcher de soulager leur père dans sa douleur : mais il ne voulut point recevoir de consolation, et il leur dit : Je pleurerai toujours jusqu’à ce que je descende avec mon fils au fond de la terre. Ainsi il continua toujours de pleurer. |
David Martin (1744) | Genèse 37.35 (MAR) | Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler. Mais il rejeta toute consolation, et dit : Certainement je descendrai en menant deuil au sépulcre vers mon fils ; c’est ainsi que son père le pleurait. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.35 (OST) | Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d’être consolé, et il dit : Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre ! C’est ainsi que son père le pleura. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.35 (CAH) | Tous ses fils et toutes ses filles se présentèrent pour le consoler ; mais il ne voulut point accepter de consolation, et dit : je descendrai pleurant vers mon fils, dans la tombe. Ainsi son père le pleurait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.35 (GBT) | Tous ses enfants s’assemblèrent pour adoucir la douleur de leur père ; mais il ne voulut point recevoir de consolation, et dit : Je pleurerai jusqu’à ce que je descende avec mon fils dans le tombeau. Il pleurait encore, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.35 (PGR) | Et tous ses fils et toutes ses filles s’approchèrent pour le consoler, mais il ne voulut accepter aucune consolation et dit : Je veux descendre avec mon deuil vers mon fils aux Enfers ! et son père le pleurait. |
Lausanne (1872) | Genèse 37.35 (LAU) | Et tous ses fils et toutes ses filles levèrent pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et il dit : [Non !] Car je descendrai avec deuil vers mon fils au séjour des morts ! Et son père le pleura. |
Darby (1885) | Genèse 37.35 (DBY) | Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et dit : Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.35 (TAN) | Tous ses fils et toutes ses filles se mirent en devoir de le consoler ; mais il refusa toute consolation et dit : "Non ! Je rejoindrai, en pleurant, mon fils dans la tombe !" Et son père continua de le pleurer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.35 (VIG) | Alors tous ses enfants s’assemblèrent pour tâcher de soulager leur père dans sa douleur ; mais il ne voulut point recevoir de consolation, et il leur dit : Je pleurerai toujours, jusqu’à ce que je descende avec mon fils au séjour des morts (en enfer, note). Ainsi il continua toujours de pleurer. |
Fillion (1904) | Genèse 37.35 (FIL) | Alors tous ses enfants s’assemblèrent pour tâcher de soulager leur père dans sa douleur; mais il ne voulut point recevoir de consolation, et il leur dit: Je pleurerai toujours, jusqu’à ce que je descende avec mon fils au séjour des morts. Ainsi il continua toujours de pleurer. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.35 (CRA) | Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d’être consolé ; il disait : « Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts?» Et son père le pleura. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.35 (BPC) | Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulait pas se laisser consoler, disant : Dans le deuil, je descendrai vers mon fils au schéol. Et son père le pleura. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.35 (AMI) | Alors tous ses enfants s’assemblèrent, pour tâcher de soulager leur père dans sa douleur ; mais il ne voulut point recevoir de consolation, et il leur dit : Je pleurerai toujours jusqu’à ce que je descende avec mon fils au séjour des morts. Ainsi il continua toujours de pleurer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.35 (LXX) | συνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν καὶ οὐκ ἤθελεν παρακαλεῖσθαι λέγων ὅτι καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.35 (VUL) | congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.35 (SWA) | Wanawe wote, na binti zake wote, wakaondoka wamtulize, lakini akakataa kutulizwa, akasema, La! Nitamshukia mwanangu, nikisikitika, hata kuzimu. Baba yake akamlilia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.35 (BHS) | וַיָּקֻמוּ֩ כָל־בָּנָ֨יו וְכָל־בְּנֹתָ֜יו לְנַחֲמֹ֗ו וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־אֵרֵ֧ד אֶל־בְּנִ֛י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹתֹ֖ו אָבִֽיו׃ |