Genèse 42.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.25 (LSG) | Joseph ordonna qu’on remplît de blé leurs sacs, qu’on remît l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur donnât des provisions pour la route. Et l’on fit ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.25 (NEG) | Joseph ordonna qu’on remplisse de blé leurs sacs, qu’on remette l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur donne des provisions pour la route. Et l’on fit ainsi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.25 (S21) | Joseph ordonna qu’on remplisse de blé leurs sacs, qu’on remette l’argent de chacun dans son sac et qu’on leur donne des provisions pour la route, et c’est ce qu’on fit. |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.25 (LSGSN) | Joseph ordonna qu’on remplît de blé leurs sacs, qu’on remît l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur donnât des provisions pour la route. Et l’on fit ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.25 (BAN) | Et Joseph commanda qu’on remplit de blé leurs vaisseaux et qu’on remit l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur donnât des provisions pour la route ; ce qu’on fit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.25 (SAC) | Il fit prendre Siméon, et le fit lier devant eux ; et il commanda à ses officiers d’emplir leurs sacs de blé, et de remettre dans le sac de chacun d’eux l’argent qu’ils avaient donné, en y ajoutant encore des vivres pour se nourrir pendant le chemin : ce qui fut exécuté aussitôt. |
David Martin (1744) | Genèse 42.25 (MAR) | Et Joseph commanda qu’on remplît leurs sacs de blé, et qu’on remît l’argent dans le sac de chacun d’eux, et qu’on leur donnât de la provision pour leur chemin ; et cela fut fait ainsi. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.25 (OST) | Et Joseph commanda qu’on remplît leurs sacs de froment, et qu’on remît l’argent de chacun d’eux dans son sac, et qu’on leur donnât des provisions pour le chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.25 (CAH) | Iioseph ordonna qu’on remplît leurs sacs de blé, et de remettre à chacun son argent dans son sac, et de leur donner de la provision pour leur voyage ; on leur fit ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.25 (GBT) | Il fit prendre Siméon, et le fit lier devant eux. Puis il commanda à ses serviteurs d’emplir leurs sacs de blé, et de remettre l’argent de chacun dans son sac, en y ajoutant encore des vivres pour le chemin ; ce qui fut exécuté aussitôt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.25 (PGR) | Et Joseph fit remplir leurs sacs de blé, et remettre leur argent, à chacun dans son sac, et leur fit donner des vivres pour la route. Et c’est ce qui fut fait pour eux. |
Lausanne (1872) | Genèse 42.25 (LAU) | Et Joseph commanda de remplir de froment leurs sacs{Héb. leurs ustensiles.} et de remettre l’argent de chacun dans son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin ; et on le fit ainsi. |
Darby (1885) | Genèse 42.25 (DBY) | Et Joseph commanda de remplir de blé leurs sacs, et de leur remettre leur argent à chacun dans son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin ; et on leur fit ainsi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.25 (TAN) | Joseph ordonna qu’on remplit leur bagages de blé ; puis qu’on remit l’argent de chacun dans son sac et qu’on leur laissa des provisions de voyage, ce qui fut exécuté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.25 (VIG) | Il fit prendre Siméon et le fit lier devant eux, et il commanda à ses officiers de remplir leurs sacs de blé, et de remettre l’argent de chacun dans son sac, en y ajoutant encore des vivres pour se nourrir pendant le chemin ; ce qui fut exécuté aussitôt. |
Fillion (1904) | Genèse 42.25 (FIL) | Il fit prendre Siméon et le fit lier devant eux, et il commanda à ses officiers de remplir leurs sacs de blé, et de remettre l’argent de chacun dans son sac, en y ajoutant encore des vivres pour se nourrir pendant le chemin; ce qui fut exécuté aussitôt. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.25 (CRA) | Puis Joseph commanda qu’on remplît de blé leurs vaisseaux, qu’on remit l’argent de chacun dans son sac et qu’on leur donnât des provisions pour la route. Et il leur fut fait ainsi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.25 (BPC) | Joseph ordonna de remplir de blé leurs sacs, de remettre l’argent de chacun dans son sac et de leur donner des vivres pour la route. Ainsi fut fait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.25 (AMI) | et il commanda à ses officiers d’emplir leurs sacs de blé, et de remettre dans le sac de chacun d’eux l’argent qu’ils avaient donné, en y ajoutant encore des vivres pour se nourrir pendant le chemin : ce qui fut exécuté aussitôt. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.25 (LXX) | ἐνετείλατο δὲ Ιωσηφ ἐμπλῆσαι τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν σίτου καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον ἑκάστου εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.25 (VUL) | tollens Symeon et ligans illis praesentibus iussitque ministris ut implerent saccos eorum tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis datis supra cibariis in via qui fecerunt ita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.25 (SWA) | Yusufu akaamuru kuvijaza vyombo vyao nafaka, na kumrudishia kila mtu fedha yake katika gunia lake, na kuwapa chakula cha njiani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.25 (BHS) | וַיְצַ֣ו יֹוסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־כְּלֵיהֶם֮ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־שַׂקֹּ֔ו וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃ |