Genèse 43.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.17 (LSG) | Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.17 (NEG) | Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.17 (S21) | L’homme se conforma à ses instructions et les conduisit dans la maison de Joseph. |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.17 (LSGSN) | Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné , et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.17 (BAN) | Et cet homme fit comme Joseph avait dit, et il amena ces gens à la maison de Joseph, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.17 (SAC) | L’intendant exécuta ce qui lui avait été commandé, et les fit entrer dans la maison. |
David Martin (1744) | Genèse 43.17 (MAR) | Et l’homme fit comme Joseph lui avait dit ; et amena ces hommes dans la maison de Joseph. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.17 (OST) | Et l’homme fit comme Joseph avait dit, et il amena ces hommes à la maison de Joseph. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.17 (CAH) | Cet homme fit comme lui avait dit Iioseph, et il fit entrer ces hommes à la maison de Iioseph. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.17 (GBT) | L’intendant exécuta ce qui lui avait été commandé ; et il les introduisit à la maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.17 (PGR) | Et l’intendant exécuta ce que lui disait Joseph, et conduisit ces hommes à la maison de Joseph. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.17 (LAU) | Et l’homme fit comme Joseph l’avait dit, et il mena ces gens à la maison de Joseph. |
Darby (1885) | Genèse 43.17 (DBY) | Et l’homme fit comme Joseph avait dit, et il amena les hommes dans la maison de Joseph. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.17 (TAN) | L’homme exécuta l’ordre de Joseph et il introduisit les voyageurs dans la maison de Joseph. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.17 (VIG) | L’intendant exécuta ce qui lui avait été commandé, et il les fit entrer dans la maison. |
Fillion (1904) | Genèse 43.17 (FIL) | L’intendant exécuta ce qui lui avait été commandé, et il les fit entrer dans la maison. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.17 (CRA) | Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.17 (BPC) | L’homme fit selon ce qu’avait dit Joseph et fit entrer les hommes dans la maison de Joseph. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.17 (AMI) | L’intendant exécuta ce qui lui avait été commandé, et il les fit entrer dans la maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.17 (LXX) | ἐποίησεν δὲ ὁ ἄνθρωπος καθὰ εἶπεν Ιωσηφ καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.17 (VUL) | fecit ille sicut fuerat imperatum et introduxit viros domum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.17 (SWA) | Yule mtu akafanya kama Yusufu alivyomwambia Naye akawaleta watu hao nyumbani mwa Yusufu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.17 (BHS) | וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יֹוסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יֹוסֵֽף׃ |