Genèse 43.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.19 (LSG) | Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l’entrée de la maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.19 (NEG) | Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l’entrée de la maison. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.19 (S21) | Ils s’approchèrent de l’intendant de Joseph et lui adressèrent la parole à l’entrée de la maison. |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.19 (LSGSN) | Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole , à l’entrée de la maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.19 (BAN) | Et ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph et lui parlèrent à la porte de la maison, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.19 (SAC) | C’est pourquoi étant encore à la porte, ils s’approchèrent de l’intendant de Joseph, |
David Martin (1744) | Genèse 43.19 (MAR) | Puis ils s’approchèrent du maître d’hôtel de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, |
Ostervald (1811) | Genèse 43.19 (OST) | Alors ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, et dirent : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.19 (CAH) | Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Iioseph, et lui parlèrent à l’entrée de la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.19 (GBT) | C’est pourquoi, à peine entrés, ils s’approchèrent de l’intendant de Joseph, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.19 (PGR) | Alors ils abordèrent l’intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, en ces termes : |
Lausanne (1872) | Genèse 43.19 (LAU) | Et ils s’approchèrent de l’homme qui [présidait] sur la maison de Joseph, et ils lui parlèrent à l’entrée de la maison ; |
Darby (1885) | Genèse 43.19 (DBY) | Et ils s’approchèrent de l’homme qui était préposé sur la maison de Joseph, et lui parlèrent à l’entrée de la maison, et dirent : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.19 (TAN) | Ils abordèrent l’homme qui gouvernait la maison de Joseph et lui parlèrent au seuil de la maison, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.19 (VIG) | C’est pourquoi étant encore à la porte, ils s’approchèrent de l’intendant de Joseph. |
Fillion (1904) | Genèse 43.19 (FIL) | C’est pourquoi étant encore à la porte, ils s’approchèrent de l’intendant de Joseph. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.19 (CRA) | S’étant approchés de l’intendant de la maison de Joseph, ils lui adressèrent la parole, à l’entrée de la maison, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.19 (BPC) | Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph et lui parlèrent à l’entrée de la maison, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.19 (AMI) | C’est pourquoi, étant encore à la porte, ils s’approchèrent de Joseph, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.19 (LXX) | προσελθόντες δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου Ιωσηφ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.19 (VUL) | quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.19 (SWA) | Wakamkaribia yule msimamizi wa nyumba ya Yusufu, wakasema naye mlangoni pa nyumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.19 (BHS) | וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יֹוסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃ |