Genèse 44.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.20 (LSG) | Nous avons répondu : Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse ; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère ; il reste seul, et son père l’aime. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.20 (NEG) | Nous avons répondu : Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse ; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère ; il reste seul, et son père l’aime. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.20 (S21) | Nous avons répondu : ‹ Nous avons un vieux père et un jeune frère, qu’il a eu dans sa vieillesse. Cet enfant avait un frère qui est mort et qui était de la même mère. Il ne reste que lui et son père l’aime. › |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.20 (LSGSN) | Nous avons répondu : Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse ; cet enfant avait un frère qui est mort , et qui était de la même mère ; il reste seul , et son père l’aime . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.20 (BAN) | Et nous avons dit à mon seigneur : Nous avons un père âgé et un jeune garçon qui lui est né en sa vieillesse ; et son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère, et son père l’aime. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.20 (SAC) | Et nous vous avons répondu, mon seigneur : Nous avons un père qui est vieux, et un jeune frère qu’il a eu dans sa vieillesse, dont le frère qui était né de la même mère est mort : il ne reste plus que celui-là, et son père l’aime tendrement. |
David Martin (1744) | Genèse 44.20 (MAR) | Et nous répondîmes à mon Seigneur : Nous avons notre père qui est âgé, et un enfant qui lui est né en sa vieillesse, et qui est le plus petit [d’entre nous] ; son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère ; et son père l’aime. |
Ostervald (1811) | Genèse 44.20 (OST) | Et nous répondîmes à mon seigneur : Nous avons un père âgé, et un jeune enfant qui lui est né en sa vieillesse. Or, son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère, et son père l’aime. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.20 (CAH) | Nous dîmes à mon maître : nous avons un père âgé, et un jeune garçon, enfant de sa vieillesse, dont le frère est mort ; celui-là est resté seul de sa mère, et son père l’aime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.20 (GBT) | Nous vous avons répondu, mon seigneur : Nous avons un père âgé, et un jeune frère qu’il a eu dans sa vieillesse, dont le frère, né de la même mère, est mort ; il ne reste plus que lui de sa mère, et son père l’aime tendrement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.20 (PGR) | Et nous répondîmes à monseigneur : Nous avons un père âgé et un cadet, enfant de sa vieillesse, et son frère étant mort, il lui est resté seul de sa mère, et son père l’aime. |
Lausanne (1872) | Genèse 44.20 (LAU) | Et nous avons dit à mon seigneur : Nous avons un vieux père, et un enfant de [sa] vieillesse, [encore] jeune ; son frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père l’aime. |
Darby (1885) | Genèse 44.20 (DBY) | Et nous dîmes à mon seigneur : Nous avons un père âgé, et un enfant de sa vieillesse, encore jeune ; et son frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père l’aime. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.20 (TAN) | Nous répondîmes à mon seigneur : ‘Nous avons un père âgé et un jeune frère enfant de sa vieillesse : son frère est mort et lui, resté seul des enfants de sa mère, son père le chérit.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.20 (VIG) | Et nous vous avons répondu, mon seigneur : Nous avons un père qui est âgé, et un jeune frère qu’il a eu dans sa vieillesse, dont le frère qui était né de la même mère est mort : il ne reste plus que celui-là, et son père l’aime tendrement. |
Fillion (1904) | Genèse 44.20 (FIL) | Et nous vous avons répondu, mon seigneur: Nous avons un père qui est âgé, et un jeune frère qu’il a eu dans sa vieillesse, dont le frère qui était né de la même mère est mort: il ne reste plus que celui-là, et son père l’aime tendrement. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.20 (CRA) | Et nous avons répondu à mon seigneur : Nous avons un vieux père et un jeune frère, enfant de sa vieillesse ; cet enfant avait un frère qui est mort, et il reste seul de la même mère, et son père l’aime. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.20 (BPC) | et nous avons répondu à mon seigneur : nous avons un père âgé et un jeune frère, enfant de sa vieillesse ; le frère de ce dernier est mort, et lui est resté seul enfant de sa mère ; aussi est-il chéri de son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.20 (AMI) | Et nous vous avons répondu, mon seigneur : Nous avons un père qui est vieux, et un jeune frère qu’il a eu dans sa vieillesse, dont le frère qui était né de la même mère est mort : il ne reste plus que celui-là, et son père l’aime tendrement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.20 (LXX) | καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ ἔστιν ἡμῖν πατὴρ πρεσβύτερος καὶ παιδίον γήρως νεώτερον αὐτῷ καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν αὐτὸς δὲ μόνος ὑπελείφθη τῇ μητρὶ αὐτοῦ ὁ δὲ πατὴρ αὐτὸν ἠγάπησεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.20 (VUL) | et nos respondimus tibi domino meo est nobis pater senex et puer parvulus qui in senecta illius natus est cuius uterinus frater est mortuus et ipsum solum habet mater sua pater vero tenere diligit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.20 (SWA) | Tukakuambia wewe, bwana wangu, Tunaye baba, naye ni mzee, na mwana wa uzee wake ni mdogo, na nduguye amekufa; amebaki yeye peke yake wa katika tumbo la mamaye, na baba yake anampenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.20 (BHS) | וַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־לָ֨נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְאָחִ֨יו מֵ֜ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדֹּ֛ו לְאִמֹּ֖ו וְאָבִ֥יו אֲהֵבֹֽו׃ |