Genèse 44.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.24 (LSG) | Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.24 (NEG) | Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.24 (S21) | Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur mon père, nous lui avons rapporté tes paroles, mon seigneur. |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.24 (LSGSN) | Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.24 (BAN) | Et lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.24 (SAC) | Lors donc que nous fûmes retournés vers notre père, votre serviteur, nous lui rapportâmes tout ce que vous aviez dit, mon seigneur. |
David Martin (1744) | Genèse 44.24 (MAR) | Or il est arrivé qu’étant de retour vers ton serviteur mon père, nous lui rapportâmes les paroles de mon Seigneur. |
Ostervald (1811) | Genèse 44.24 (OST) | Et lorsque nous fûmes remontés vers ton serviteur mon père, nous lui rapportâmes les paroles de mon seigneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.24 (CAH) | Lorsque nous montâmes auprès de ton serviteur, mon père, nous lui apportâmes les paroles de mon maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.24 (GBT) | Lors donc que nous fûmes retournés vers notre père, votre serviteur, nous lui rapportâmes tout ce que vous aviez dit, mon seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.24 (PGR) | Et étant retournés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de monseigneur. |
Lausanne (1872) | Genèse 44.24 (LAU) | Il est arrivé, lorsque nous sommes montés vers ton esclave, mon père, que nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. |
Darby (1885) | Genèse 44.24 (DBY) | Et il est arrivé, quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, que nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.24 (TAN) | Or, de retour auprès de ton serviteur, notre père, nous lui rapportâmes les paroles de mon seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.24 (VIG) | Lors donc que nous fûmes retournés vers notre père, votre serviteur, nous lui rapportâmes tout ce que vous aviez dit, mon seigneur. |
Fillion (1904) | Genèse 44.24 (FIL) | Lors donc que nous fûmes retournés vers notre père, votre serviteur, nous lui rapportâmes tout ce que vous aviez dit, mon seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.24 (CRA) | Lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.24 (BPC) | Et alors nous sommes montés vers ton serviteur, notre père, nous lui avons fait connaître les paroles de mon seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.24 (AMI) | Lors donc que nous fûmes retournés vers notre père votre serviteur, nous lui rapportâmes tout ce que vous aviez dit, mon seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.24 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ τὰ ῥήματα τοῦ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.24 (VUL) | cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.24 (SWA) | Ikawa tulipokwenda kwa mtumwa wako, baba yangu, tukamwarifu maneno yako, bwana wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.24 (BHS) | וַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־לֹ֔ו אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ |