Genèse 46.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 46.15 (LSG) | Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 46.15 (NEG) | Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes. |
Segond 21 (2007) | Genèse 46.15 (S21) | Voilà quels étaient les descendants que Léa avait donnés à Jacob à Paddan-Aram, en plus de sa fille Dina. Ses descendants et descendantes étaient 33 au total. |
Louis Segond + Strong | Genèse 46.15 (LSGSN) | Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 46.15 (BAN) | Ce sont là, avec Dina sa fille, les fils de Léa, qu’elle enfanta à Jacob en Paddan-Aram. Ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 46.15 (SAC) | Ce sont là les fils de Lia qu’elle eut en Mésopotamie qui est en Syrie, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes. |
David Martin (1744) | Genèse 46.15 (MAR) | Ce sont là les enfants de Léa, qu’elle enfanta à Jacob en Paddan-Aram, avec Dina sa fille ; toutes les personnes de ses fils et de ses filles furent trente-trois. |
Ostervald (1811) | Genèse 46.15 (OST) | Voilà les fils de Léa, qu’elle enfanta à Jacob, à Paddan-Aram, avec Dina sa fille ; ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 46.15 (CAH) | Voilà les enfants de Léa qu’elle avait enfantés à Iiâcov à Padane-Arame, avec Dina sa fille ; ses fils et filles étaient ensemble trente-trois personnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 46.15 (GBT) | Ce sont là les fils de Lia, qu’elle eut en Mésopotamie de Syrie, ainsi que sa fille Dina. Ses fils et ses filles étaient au nombre de trente-trois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 46.15 (PGR) | Tels sont les fils de Léa, qu’elle enfanta à Jacob en Mésopotamie, de même que Dina sa fille. Ses fils et ses filles étaient au nombre de trente-trois âmes en tout. |
Lausanne (1872) | Genèse 46.15 (LAU) | Ce sont là les fils de Léa, qu’elle enfanta à Jacob, à Paddan-Aram, ainsi que Dina, fille de Jacob ; total des fils et des filles [qu’elle] lui [donna] : trente-trois âmes. |
Darby (1885) | Genèse 46.15 (DBY) | -Ce sont là les fils de Léa, qu’elle enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille ; toutes les âmes, ses fils et ses filles, trente-trois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 46.15 (TAN) | Ceux-là sont les fils de Lia, qui les enfanta à Jacob sur le territoire araméen, puis Dina sa fille : total de ses fils et de ses filles, trente trois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 46.15 (VIG) | Ce sont là les fils de Lia qu’elle eut en Mésopotamie de Syrie, outre sa fille Dina. (Toutes les âmes de, note) Ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes. |
Fillion (1904) | Genèse 46.15 (FIL) | Ce sont là les fils de Lia qu’elle eut en Mésopotamie de Syrie, outre sa fille Dina. Ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 46.15 (CRA) | Ce sont là les fils que Lia enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 46.15 (BPC) | Ce sont là les fils que Lia enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec Dina sa fille. Total de ses fils et de ses filles : trente-trois personnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 46.15 (AMI) | Ce sont là les fils de Lia qu’elle eut en Mésopotamie [qui est en Syrie], avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 46.15 (LXX) | οὗτοι υἱοὶ Λειας οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας καὶ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ πᾶσαι αἱ ψυχαί υἱοὶ καὶ θυγατέρες τριάκοντα τρεῖς. |
Vulgate (1592) | Genèse 46.15 (VUL) | hii filii Liae quos genuit in Mesopotamiam Syriae cum Dina filia sua omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 46.15 (SWA) | Hao ndio wana wa Lea, aliomzalia Yakobo katika Padan-aramu, na Dina, binti yake. Nafsi zote za wanawe na binti zake walikuwa thelathini na watatu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 46.15 (BHS) | אֵ֣לֶּה׀ בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְיַעֲקֹב֙ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֔ם וְאֵ֖ת דִּינָ֣ה בִתֹּ֑ו כָּל־נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛יו וּבְנֹותָ֖יו שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹֽשׁ׃ |