Genèse 47.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 47.12 (LSG) | Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 47.12 (NEG) | Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants. |
Segond 21 (2007) | Genèse 47.12 (S21) | Joseph fournit du pain à son père et à ses frères ainsi qu’à toute la famille de son père, en tenant compte du nombre d’enfants. |
Louis Segond + Strong | Genèse 47.12 (LSGSN) | Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 47.12 (BAN) | Et Joseph fournit de pain son père, ses frères et toute la famille de son père, selon le nombre des enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 47.12 (SAC) | Et il les nourrissait avec toute la maison de son père, donnant à chacun ce qui lui était nécessaire pour vivre. |
David Martin (1744) | Genèse 47.12 (MAR) | Et Joseph entretint de pain son père, et ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre de leurs familles. |
Ostervald (1811) | Genèse 47.12 (OST) | Et Joseph fournit de pain son père, ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 47.12 (CAH) | Iioseph pourvut de pain son père, ses frères et toute la maison de son père, selon (le nombre) les enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 47.12 (GBT) | Il les nourrissait, ainsi que toute la maison de son père, donnant à chacun ce qui lui était nécessaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 47.12 (PGR) | Et Joseph fournit de pain son père et ses frères et toute la maison de son père, en raison du nombre d’enfants. |
Lausanne (1872) | Genèse 47.12 (LAU) | Et Joseph entretint de pain son père et ses frères, et toute la maison de son père, en proportion des petits enfants. |
Darby (1885) | Genèse 47.12 (DBY) | Et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 47.12 (TAN) | Joseph nourrit son père, ses frères et toute la maison de son père, donnant des vivres selon les besoins de chaque famille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 47.12 (VIG) | Et il les nourrissait avec toute la maison de son père, donnant à chacun ce qui lui était nécessaire pour vivre. |
Fillion (1904) | Genèse 47.12 (FIL) | Et il les nourrissait avec toute la maison de son père, donnant à chacun ce qui lui était nécessaire pour vivre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 47.12 (CRA) | et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la famille de son père, selon le nombre des enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 47.12 (BPC) | Joseph approvisionna de pain son père, ses frères et toute la famille de son père, d’après le nombre des enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 47.12 (AMI) | Et il les nourrissait avec toute la maison de son père, donnant à chacun ce qui lui était nécessaire pour vivre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 47.12 (LXX) | καὶ ἐσιτομέτρει Ιωσηφ τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ σῖτον κατὰ σῶμα. |
Vulgate (1592) | Genèse 47.12 (VUL) | et alebat eos omnemque domum patris sui praebens cibaria singulis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 47.12 (SWA) | Naye Yusufu akawalisha babaye na nduguze na nyumba yote ya babaye, kwa kadiri ya hesabu ya watoto wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 47.12 (BHS) | וַיְכַלְכֵּ֤ל יֹוסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃ |