Genèse 48.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 48.22 (LSG) | Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 48.22 (NEG) | Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc. |
Segond 21 (2007) | Genèse 48.22 (S21) | Je te donne une part de plus qu’à tes frères : Sichem, que j’ai prise aux Amoréens avec mon épée et mon arc. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 48.22 (LSGSN) | Je te donne , de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 48.22 (BAN) | Et moi je te donne une portion de plus qu’à tes frères, que j’ai prise de la main de l’Amorrhéen avec mon épée et mon arc. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 48.22 (SAC) | Je vous donne de plus qu’à vos frères cette part de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc. |
David Martin (1744) | Genèse 48.22 (MAR) | Et je te donne une portion plus qu’à tes frères, laquelle j’ai prise avec mon épée et mon arc sur les Amorrhéens. |
Ostervald (1811) | Genèse 48.22 (OST) | Et je te donne une portion de plus qu’à tes frères, celle que j’ai prise de la main de l’Amoréen, avec mon épée et mon arc. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 48.22 (CAH) | Quant à moi, je te donne une part au-dessus de tes frères, celle que j’ai prise de la main de l’Amoréen, avec mon glaive et mon arc. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 48.22 (GBT) | Je vous donne de plus qu’à vos frères cette partie de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens, avec mon épée et mon arc. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 48.22 (PGR) | je te donne de plus qu’à tes frères une portion que j’ai conquise sur les Amoréens avec mon épée et mon arc. |
Lausanne (1872) | Genèse 48.22 (LAU) | Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une part{Ou Sichem.} que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc. |
Darby (1885) | Genèse 48.22 (DBY) | Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une portion que j’ai prise de la main de l’Amoréen avec mon épée et mon arc. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 48.22 (TAN) | Or, je te promets une portion supérieure à celle de tes frères, portion conquise sur l’Amorréen, à l’aide de mon épée et de mon arc." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 48.22 (VIG) | Je te donne de plus qu’à tes frères cette part de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc. |
Fillion (1904) | Genèse 48.22 (FIL) | Je vous donne de plus qu’à vos frères cette part de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 48.22 (CRA) | Je te donne, de plus qu’à tes frères, une portion que j’ai prise de la main des Amorrhéens avec mon épée et mon arc?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 48.22 (BPC) | Et moi, je te donne de plus qu’à tes frères une région montagneuse que j’ai enlevée de la main de l’Amorrhéen par mon épée et mon arc. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 48.22 (AMI) | Je vous donne de plus qu’à vos frères cette part de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 48.22 (LXX) | ἐγὼ δὲ δίδωμί σοι Σικιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς Αμορραίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ. |
Vulgate (1592) | Genèse 48.22 (VUL) | do tibi partem unam extra fratres tuos quam tuli de manu Amorrei in gladio et arcu meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 48.22 (SWA) | Nami nimekupa wewe sehemu moja zaidi kuliko ndugu zako, niliyoitwaa katika mikono ya Waamori, kwa upanga wangu na upinde wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 48.22 (BHS) | וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי׃ פ |