Genèse 49.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 49.33 (LSG) | Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 49.33 (NEG) | Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple. |
Segond 21 (2007) | Genèse 49.33 (S21) | Lorsque Jacob eut fini de donner ses ordres à ses fils, il remit ses pieds dans le lit, il expira et alla rejoindre les siens. |
Louis Segond + Strong | Genèse 49.33 (LSGSN) | Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira , et fut recueilli auprès de son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 49.33 (BAN) | Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit et expira, et fut recueilli vers les siens. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Genèse 49.33 (MAR) | Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds au lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. |
Ostervald (1811) | Genèse 49.33 (OST) | Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 49.33 (CAH) | Iiâcov, ayant achevé de donner des ordres à ses fils, retira ses pieds dans le lit, expira, et fut réuni à ses peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 49.33 (GBT) | Après avoir donné ces ordres et ces instructions à ses enfants, il rapprocha ses pieds sur sa couche, et mourut ; et il fut réuni à son peuple |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 49.33 (PGR) | Et lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il assembla ses pieds sur le lit, et il expira et fut recueilli auprès de ses pères. |
Lausanne (1872) | Genèse 49.33 (LAU) | Et Jacob acheva de donner [ses] commandements à ses fils ; et il retira{Héb. rassembla.} ses pieds dans [son] lit, et il expira, et fut recueilli vers ses peuples. |
Darby (1885) | Genèse 49.33 (DBY) | Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 49.33 (TAN) | Jacob, ayant dicté à ses fils ses volontés dernières, ramena ses pieds dans sa couche ; il expira et rejoignit ses pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 49.33 (VIG) | Après avoir achevé de donner ces ordres et ces instructions à ses enfants, il joignit ses pieds sur son lit, et mourut ; et il fut réuni à son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 49.33 (CRA) | Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, ayant retiré ses pieds dans le lit, il expira et fut réuni à ses pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 49.33 (BPC) | Quand Jacob eut fini de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, rendit l’âme et fut réuni aux siens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 49.33 (AMI) | Après avoir achevé de donner ses ordres et ses instructions à ses enfants, il retira ses pieds dans le lit, et mourut ; et il fut réuni à son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 49.33 (LXX) | καὶ κατέπαυσεν Ιακωβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 49.33 (VUL) | finitisque mandatis quibus filios instruebat collegit pedes suos super lectulum et obiit adpositusque est ad populum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 49.33 (SWA) | Basi Yakobo alipokwisha kuwaagiza wanawe, akakunja miguu yake kitandani, akafa, akakusanywa pamoja na watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 49.33 (BHS) | וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֹּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃ |