Genèse 5.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 5.29 (LSG) | Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l’Éternel a maudite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 5.29 (NEG) | Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l’Éternel a maudite. |
Segond 21 (2007) | Genèse 5.29 (S21) | Il l’appela Noé en disant : « Celui-ci nous consolera de notre travail et de la peine que ce sol procure à nos mains parce que l’Éternel l’a maudit. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 5.29 (LSGSN) | Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l’Éternel a maudite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 5.29 (BAN) | et il lui donna le nom de Noé en disant : Celui-ci nous soulagera du travail de nos mains et de la peine que nous donne ce sol que l’Éternel a maudit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 5.29 (SAC) | qu’il nomma Noé, c’est-à-dire, repos ou soulagement, en disant : Celui-ci nous soulageant parmi nos travaux et les œuvres de nos mains, nous consolera dans la terre que le Seigneur a maudite. |
David Martin (1744) | Genèse 5.29 (MAR) | Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l’Éternel a maudite. |
Ostervald (1811) | Genèse 5.29 (OST) | Et il l’appela Noé (repos), en disant : Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu’impose à nos mains la terre que l’Éternel a maudite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 5.29 (CAH) | Il le nomma Noah, disant : celui-ci nous consolera de nos travaux et des pénibles occupations de nos mains et de la terre que l’Éternel a maudite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 5.29 (GBT) | Qu’il nomma Noé, en disant : Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les œuvres de nos mains, sur cette terre que le Seigneur a maudite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 5.29 (PGR) | Et il lui donna le nom de Noé en disant : Celui-ci nous consolera du pénible labeur de nos mains, qui procède de la terre que l’Éternel a maudite. |
Lausanne (1872) | Genèse 5.29 (LAU) | Et il appela son nom Noé (repos), en disant : Celui-ci nous consolera à cause de notre ouvrage et à cause du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit. |
Darby (1885) | Genèse 5.29 (DBY) | et il appela son nom Noé, disant : Celui-ci nous consolera à l’égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 5.29 (TAN) | Il énonça son nom Noé, en disant : "Puisse-t-il nous soulager de notre tâche et du labeur de nos mains, causé par cette terre qu’a maudite l’Éternel !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 5.29 (VIG) | qu’il nomma Noé, en disant : Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les œuvres de nos mains, sur la (dans cette) terre que le Seigneur a maudite. |
Fillion (1904) | Genèse 5.29 (FIL) | Qu’il nomma Noé, en disant: Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les oeuvres de nos mains, sur la terre que le Seigneur a maudite. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 5.29 (CRA) | Il lui donna le nom de Noé, en disant : « Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu’a maudit Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 5.29 (BPC) | et il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos travaux et de la peine de nos mains causés par le sol que Yahweh a maudit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 5.29 (AMI) | qu’il nomma Noé [c’est-à-dire repos ou soulagement], en disant : Celui-ci nous soulageant parmi nos travaux et les œuvres de nos mains, nous consolera dans la terre que le Seigneur a maudite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 5.29 (LXX) | καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νωε λέγων οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς κατηράσατο κύριος ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Genèse 5.29 (VUL) | vocavitque nomen eius Noe dicens iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra cui maledixit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 5.29 (SWA) | Akamwita jina lake Nuhu, akinena, Huyu ndiye atakayetufariji kwa kazi yetu na kwa taabu ya mikono yetu katika nchi aliyoilaani Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 5.29 (BHS) | וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמֹ֛ו נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֨נוּ֙ וּמֵעִצְּבֹ֣ון יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ יְהוָֽה׃ |