Genèse 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 8.22 (LSG) | Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 8.22 (NEG) | Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. |
Segond 21 (2007) | Genèse 8.22 (S21) | Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront pas. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 8.22 (LSGSN) | Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 8.22 (BAN) | Désormais, tant que la terre durera, les semailles, les moissons, le froid, le chaud, l’été, l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 8.22 (SAC) | Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour, ne cesseront point de s’entre-suivre. |
David Martin (1744) | Genèse 8.22 (MAR) | [Mais] tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. |
Ostervald (1811) | Genèse 8.22 (OST) | Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 8.22 (CAH) | Pendant toute la durée de la terre, les semailles, la moisson, le froid, le chaud, l’été, l’hiver, le jour et la nuit ne s’arrêteront pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 8.22 (GBT) | Tant que la terre durera, la semence et la moisson ; le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour ne cesseront point de se succéder. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 8.22 (PGR) | A l’avenir, tant que la terre sera, les semailles et la moisson, la froidure et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne chômeront point. |
Lausanne (1872) | Genèse 8.22 (LAU) | Durant tous les jours de la terre, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. |
Darby (1885) | Genèse 8.22 (DBY) | Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 8.22 (TAN) | Plus jamais, tant que durera la terre, semailles et récolte, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit, ne seront interrompus." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 8.22 (VIG) | Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour ne cesseront point de s’entresuivre. |
Fillion (1904) | Genèse 8.22 (FIL) | Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour ne cesseront point de s’entresuivre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 8.22 (CRA) | Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 8.22 (BPC) | désormais, durant tous les jours de la terre, semence et moisson, froid et chaud, été et hiver, jour et nuit ne cesseront point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 8.22 (AMI) | Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour ne cesseront point de s’entre-suivre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 8.22 (LXX) | πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός ψῦχος καὶ καῦμα θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 8.22 (VUL) | cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 8.22 (SWA) | Muda nchi idumupo, majira ya kupanda, na mavuno, wakati wa baridi na wakati wa hari, wakati wa kaskazi na wakati wa kusi, mchana na usiku, havitakoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 8.22 (BHS) | עֹ֖ד כָּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ זֶ֡רַע וְ֠קָצִיר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְיֹ֥ום וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ׃ |