2 Samuel 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.1 (LSG) | Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.1 (NEG) | Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était revenu à Tsiklag depuis deux jours. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.1 (S21) | Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était revenu à Tsiklag et il y passa deux jours. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.1 (LSGSN) | Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.1 (BAN) | Et il arriva qu’après la mort de Saül, David, étant revenu de la défaite des Amalékites, resta deux jours à Tsiklag. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.1 (SAC) | Après la mort de Saül, David étant revenu à Siceleg, après la défaite des Amalécites, y avait passé deux jours. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.1 (MAR) | Or il arriva qu’après que Saül fut mort, David étant revenu de la défaite des Hamalécites, demeura à Tsiklag deux jours. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.1 (OST) | Après que Saül fut mort, David, étant revenu de la défaite des Amalécites, demeura à Tsiklag deux jours ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.1 (CAH) | Ce fut après la mort de Schaoul : David, étant revenu de la défaite d’Amalek, demeura à Tsiklag deux jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.1 (GBT) | Après la mort de Saül, David, ayant défait les Amalécites et étant revenu à Sicéleg, y avait passé deux jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.1 (PGR) | Et dans le temps qui suivit la mort de Saül, David de retour après la défaite des Amalécites, s’arrêta deux jours à Tsiklag. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.1 (LAU) | Et il arriva, après la mort de Saül, quand David fut revenu de frapper Amalek, que David habita deux jours à Tsiklag. |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.1 (DBY) | Et il arriva, après la mort de Saül, quand David fut revenu d’avoir frappé Amalek, que David habita deux jours à Tsiklag. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.1 (TAN) | Après la mort de Saül, David, qui venait de battre les Amalécites, resta deux jours à Ciklag. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.1 (VIG) | (Or) Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était revenu à Sicéleg, et y avait passé deux jours. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 1.1 (FIL) | Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était revenu à Sicéleg, et y avait passé deux jours. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.1 (CRA) | Après la mort de Saül, David était revenu de battre les Amalécites, et David demeurait depuis deux jours à Siceleg. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.1 (BPC) | Après la mort de Saül, David était revenu de battre les Amalécites et il demeurait depuis deux jours à Siceleg, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.1 (AMI) | Après la mort de Saül, David étant revenu à Sicéleg, après la défaite des Amalécites, y avait passé deux jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Σαουλ καὶ Δαυιδ ἀνέστρεψεν τύπτων τὸν Αμαληκ καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν Σεκελακ ἡμέρας δύο. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.1 (VUL) | factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.1 (SWA) | Ikawa baada ya kufa kwake Sauli, hapo Daudi aliporudi katika kuwaua Waamaleki, naye Daudi amekaa siku mbili katika Siklagi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.1 (BHS) | וַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ מֹ֣ות שָׁא֔וּל וְדָוִ֣ד שָׁ֔ב מֵהַכֹּ֖ות אֶת־הָעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֧שֶׁב דָּוִ֛ד בְּצִקְלָ֖ג יָמִ֥ים שְׁנָֽיִם׃ |