2 Samuel 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 10.2 (LSG) | David dit : Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, comme son père en a montré à mon égard. Et David envoya ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 10.2 (NEG) | David dit : Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, comme son père en a montré à mon égard. Et David envoya ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon, |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 10.2 (S21) | David se dit : « Je vais montrer de la bonté envers Hanun, le fils de Nachash, tout comme son père en a montré envers moi. » Et il envoya ses serviteurs le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des Ammonites, |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 10.2 (LSGSN) | David dit : Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, comme son père en a montré à mon égard. Et David envoya ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 10.2 (BAN) | Et David dit : Je veux montrer de la bienveillance à Hanun, fils de Nahas, comme son père en a montré envers moi. Et David envoya ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père. Et les serviteurs de David vinrent au pays des fils d’Ammon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 10.2 (SAC) | Alors David dit : Je veux témoigner de l’affection envers Hanon, fils de Naas, comme son père m’en a témoigné. Il lui envoya donc des ambassadeurs pour le consoler de la mort de son père. Mais lorsqu’ils furent arrivés sur les terres des Ammonites, |
David Martin (1744) | 2 Samuel 10.2 (MAR) | Et David dit : J’userai de gratuité envers Hanun, fils de Nahas, comme son père a usé de gratuité envers moi ; ainsi David lui envoya ses serviteurs pour le consoler de la mort de son père. Et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants de Hammon. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 10.2 (OST) | Et David dit : J’userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash, comme son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père ; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d’Ammon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 10.2 (CAH) | David dit : Je veux agir avec bonté envers Hanoune, fils de Na’hasch, comme son père a agi avec bonté envers moi. Et David envoya ses serviteurs pour le consoler (de la mort) de son père. Les serviteurs de David arrivèrent au pays des fils d’Ammône. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 10.2 (GBT) | Alors David dit : Je veux témoigner de l’amitié à Hanon, fils de Naas, comme son père m’en a témoigné. Il lui envoya donc des ambassadeurs pour le consoler de la mort de son père. Et lorsque les serviteurs de David furent arrivés sur les terres des enfants d’Ammon, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 10.2 (PGR) | Alors David dit : Je témoignerai à Hanoun, fils de Nahas, la même bonté que m’a témoignée son père. Et David lui envoya par ses serviteurs des consolations au sujet de son père. Et lorsque les serviteurs de David furent arrivés au pays des Ammonites, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 10.2 (LAU) | Et David dit : J’userai de grâce envers Hanoun, fils de Nakhasch, comme son père a usé de grâce envers moi. Et David l’envoya consoler par ses esclaves au sujet de son père, et les esclaves de David arrivèrent dans la terre des fils d’Ammon. |
Darby (1885) | 2 Samuel 10.2 (DBY) | Et David dit : J’userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, comme son père a usé de bonté envers moi. Et David l’envoya consoler par ses serviteurs au sujet de son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 10.2 (TAN) | David se dit : "Je veux agir amicalement avec Hanoun, fils de Nahach, comme son père a agi à mon égard." Et David lui envoya, par ses serviteurs, des condoléances au sujet de son père, et les serviteurs de David se rendirent au pays des Ammonites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 10.2 (VIG) | Alors David dit : Je veux témoigner de l’affection envers Hanon, fils de Naas, comme son père m’en a témoigné. Il lui envoya donc des ambassadeurs pour le consoler de la mort de son père. Et lorsqu’ils furent arrivés sur les terres des Ammonites, |
Fillion (1904) | 2 Samuel 10.2 (FIL) | Alors David dit : Je veux témoigner de l’affection envers Hanon, fils de Naas, comme son père m’en a témoigné. Il lui envoya donc des ambassadeurs pour le consoler de la mort de son père. Et lorsqu’ils furent arrivés sur les terres des Ammonites, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 10.2 (CRA) | David dit : « Je montrerai de la bienveillance à Hanon, fils de Naas, comme son père m’a montré de la bienveillance. » Et David l’envoya consoler au sujet de son père, par l’intermédiaire de ses serviteurs. Lorsque les serviteurs de David furent arrivés dans le pays des fils d’Ammon, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 10.2 (BPC) | David dit : “Je montrerai de la bienveillance à Hanon, fils de Naas, comme son père s’est montré bienveillant envers moi.” Et David envoya le consoler au sujet de son père, par l’intermédiaire de ses serviteurs. Les serviteurs de David se rendirent donc au pays des Ammonites. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 10.2 (AMI) | Alors David dit : Je veux témoigner de l’affection à Hanon, fils de Naas, comme son père m’en a témoigné. Il lui envoya donc des ambassadeurs pour le consoler de la mort de son père. Mais lorsqu’ils furent arrivés sur les terres des Ammonites, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 10.2 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ ποιήσω ἔλεος μετὰ Αννων υἱοῦ Ναας ὃν τρόπον ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ μετ’ ἐμοῦ ἔλεος καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ παρακαλέσαι αὐτὸν ἐν χειρὶ τῶν δούλων αὐτοῦ περὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ παρεγένοντο οἱ παῖδες Δαυιδ εἰς τὴν γῆν υἱῶν Αμμων. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 10.2 (VUL) | dixitque David faciam misericordiam cum Anon filio Naas sicut fecit pater eius mecum misericordiam misit ergo David consolans eum per servos suos super patris interitu cum autem venissent servi David in terram filiorum Ammon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 10.2 (SWA) | Naye Daudi akasema, Nitamtendea wema Hanuni, mwana wa Nahasi, kama babaye alivyonitendea wema mimi. Basi Daudi akatuma kwa mkono wa watumishi wake, ili kumtuliza kwa habari za babaye. Wakaja watumishi wa Daudi katika nchi ya wana wa Amoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 10.2 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶעֱשֶׂה־חֶ֣סֶד׀ עִם־חָנ֣וּן בֶּן־נָחָ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ עָשָׂ֨ה אָבִ֤יו עִמָּדִי֙ חֶ֔סֶד וַיִּשְׁלַ֨ח דָּוִ֧ד לְנַחֲמֹ֛ו בְּיַד־עֲבָדָ֖יו אֶל־אָבִ֑יו וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י דָוִ֔ד אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃ |