2 Samuel 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 11.12 (LSG) | David dit à Urie : Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 11.12 (NEG) | David dit à Urie : Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 11.12 (S21) | David dit à Urie : « Reste ici aujourd’hui encore et demain je te laisserai repartir. » Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 11.12 (LSGSN) | David dit à Urie : Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai . Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 11.12 (BAN) | Et David dit à Urie : Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 11.12 (SAC) | David dit à Urie : Demeurez ici encore aujourd’hui, et je vous renverrai demain. Urie demeura donc à Jérusalem ce jour-là, et jusqu’au lendemain. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 11.12 (MAR) | Et David dit à Urie : Demeure ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Urie donc demeura [encore] ce jour-là et le lendemain à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 11.12 (OST) | Et David dit à Urie : Demeure encore ici aujourd’hui, et demain je te renverrai. Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 11.12 (CAH) | David dit à Ouria : Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Ouria resta à Ierouschalaïme ce jour-là, et le lendemain. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 11.12 (GBT) | David dit à Urie : Restez ici encore aujourd’hui, et demain je vous renverrai. Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le jour suivant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 11.12 (PGR) | Et David dit à Urie : Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te congédierai. Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le suivant. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 11.12 (LAU) | Et David dit à Urie : Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
Darby (1885) | 2 Samuel 11.12 (DBY) | Et David dit à Urie : Demeure ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Et Urie demeura à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 11.12 (TAN) | David répliqua à Urie "Reste ici aujourd’hui encore et demain je te laisserai partir. Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 11.12 (VIG) | David dit donc à Urie : Demeure ici aujourd’hui encore, et je te renverrai demain. Urie demeura donc à Jérusalem ce jour-là, et jusqu’au lendemain. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 11.12 (FIL) | David dit donc à Urie : Demeurez ici aujourd’hui encore, et je vous renverrai demain. Urie demeura donc à Jérusalem ce jour-là, et jusqu’au lendemain. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 11.12 (CRA) | David dit à Urie : « Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. » Et Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le suivant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 11.12 (BPC) | David dit à Urie : “Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai.” Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le jour suivant. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 11.12 (AMI) | David dit à Urie : Demeurez ici encore aujourd’hui, et je vous renverrai demain. Urie demeura donc à Jérusalem, ce jour-là et le lendemain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 11.12 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ουριαν κάθισον ἐνταῦθα καί γε σήμερον καὶ αὔριον ἐξαποστελῶ σε καὶ ἐκάθισεν Ουριας ἐν Ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ τῇ ἐπαύριον. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 11.12 (VUL) | ait ergo David ad Uriam mane hic etiam hodie et cras dimittam te mansit Urias in Hierusalem die illa et altera |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 11.12 (SWA) | Basi Daudi akamwambia Uria, Ngoja hapa leo tena, na kesho nitakuacha kwenda zako. Basi Uria akakaa Yerusalemu siku ile, na siku ya pili yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 11.12 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אוּרִיָּ֗ה שֵׁ֥ב בָּזֶ֛ה גַּם־הַיֹּ֖ום וּמָחָ֣ר אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיֵּ֨שֶׁב אוּרִיָּ֧ה בִירוּשָׁלִַ֛ם בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא וּמִֽמָּחֳרָֽת׃ |