2 Samuel 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 11.22 (LSG) | Le messager partit : et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 11.22 (NEG) | Le messager partit : et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 11.22 (S21) | Le messager partit et, à son arrivée, il rapporta à David tout ce que Joab lui avait ordonné de dire. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 11.22 (LSGSN) | Le messager partit : et, à son arrivée , il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 11.22 (BAN) | Et le messager partit, et vint rapporter à David tout ce dont Joab l’avait chargé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 11.22 (SAC) | Le courrier partit donc, et vint dire à David ce que Joab lui avait commandé ; |
David Martin (1744) | 2 Samuel 11.22 (MAR) | Ainsi le messager partit, et étant arrivé il fit savoir à David tout ce pourquoi Joab l’avait envoyé. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 11.22 (OST) | Ainsi le messager partit, et, étant arrivé, il fit savoir à David toutes les choses pour lesquelles Joab l’avait envoyé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 11.22 (CAH) | Le messager partit, et, étant arrivé, il annonça à David tout ce dont l’avait chargé Ioab. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 11.22 (GBT) | Le messager partit donc, et vint raconter à David tout ce que Joab lui avait commandé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 11.22 (PGR) | Le courrier partit, et arrivé il redit à David tout ce dont Joab l’avait chargé. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 11.22 (LAU) | Et le messager partit, et étant arrivé, il rapporta à David tout ce pourquoi Joab l’avait envoyé ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 11.22 (DBY) | Et le messager s’en alla ; et étant arrivé, il rapporta à David tout ce pour quoi Joab l’avait envoyé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 11.22 (TAN) | Le messager partit et arriva auprès de David, à qui il rapporta tout ce dont Joab l’avait chargé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 11.22 (VIG) | Le courrier partit donc, et vint dire à David ce que Joab lui avait commandé. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 11.22 (FIL) | Le courrier partit donc, et vint dire à David ce que Joab lui avait commandé. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 11.22 (CRA) | Le messager partit et, à son arrivée, il raconta à David tout ce que Joab lui avait ordonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 11.22 (BPC) | Le serviteur partit et, à son arrivée, il raconta à David tout ce que Joab lui avait confié. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 11.22 (AMI) | Le courrier partit donc et vint dire à David ce que Joab lui avait commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 11.22 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη ὁ ἄγγελος Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Ιερουσαλημ καὶ παρεγένετο καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ πάντα ὅσα ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωαβ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ πολέμου καὶ ἐθυμώθη Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄγγελον ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολεμῆσαι οὐκ ᾔδειτε ὅτι πληγήσεσθε ἀπὸ τοῦ τείχους τίς ἐπάταξεν τὸν Αβιμελεχ υἱὸν Ιεροβααλ οὐχὶ γυνὴ ἔρριψεν ἐπ’ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἀπὸ τοῦ τείχους καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασι ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 11.22 (VUL) | abiit ergo nuntius et venit et narravit David omnia quae ei praeceperat Ioab |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 11.22 (SWA) | Basi yule mjumbe akaenda, akafika na kumwonyesha Daudi yote aliyomtuma Yoabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 11.22 (BHS) | וַיֵּ֖לֶךְ הַמַּלְאָ֑ךְ וַיָּבֹא֙ וַיַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר שְׁלָחֹ֖ו יֹואָֽב׃ |