2 Samuel 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 12.3 (LSG) | Le pauvre n’avait rien du tout qu’une petite brebis, qu’il avait achetée ; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants ; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 12.3 (NEG) | Le pauvre n’avait rien du tout qu’une petite brebis, qu’il avait achetée ; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants ; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 12.3 (S21) | Le pauvre n’avait rien du tout, sauf une petite brebis, qu’il avait achetée. Il la nourrissait et elle grandissait chez lui avec ses enfants. Elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe et dormait contre lui. Il la considérait comme sa fille. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 12.3 (LSGSN) | Le pauvre n’avait rien du tout qu’une petite brebis, qu’il avait achetée ; il la nourrissait , et elle grandissait chez lui avec ses enfants ; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 12.3 (BAN) | et le pauvre n’avait rien, si ce n’est une petite brebis qu’il avait achetée et qu’il élevait ; elle grandissait chez lui avec ses fils ; elle mangeait de son pain, buvait de sa coupe et dormait sur son sein, et elle était pour lui comme une fille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 12.3 (SAC) | Le pauvre n’avait rien du tout qu’une petite brebis, qu’il avait achetée et avait nourrie ; qui était crue parmi ses enfants en mangeant de son pain, buvant de sa coupe, et dormant dans son sein ; et il la chérissait comme sa fille. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 12.3 (MAR) | Mais le pauvre n’avait rien du tout qu’une petite brebis, qu’il avait achetée et nourrie, et qui était crue chez lui et avec ses enfants, mangeant de ses morceaux, buvant dans sa coupe, et dormant en son sein, et elle lui était comme fille. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 12.3 (OST) | Mais le pauvre n’avait rien du tout, qu’une petite brebis qu’il avait achetée et nourrie, et qui avait grandi chez lui et avec ses enfants, mangeant de ses morceaux, buvant de sa coupe et dormant dans son sein ; et elle était comme sa fille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 12.3 (CAH) | Le pauvre n’avait rien du tout qu’une seule petite brebis qu’il avait achetée, qu’il élevait, qui grandissait près de lui et en même temps que ses enfants ; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait dans son sein, et lui fut comme sa fille. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 12.3 (GBT) | Mais le pauvre n’avait rien qu’une petite brebis, qu’il avait achetée et nourrie, et qui avait été élevée chez lui avec ses enfants, mangeant son pain, buvant dans sa coupe, et dormant sur son sein ; et il l’aimait comme sa fille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 12.3 (PGR) | Et pour tout bien le pauvre ne possédait qu’un seul petit agneau qu’il avait acheté, et qu’il élevait, et qui grandissait à ses côtés et avec ses fils, en même temps, et mangeait à son morceau de pain et buvait à sa coupe et couchait dans son sein et était pour lui comme une fille. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 12.3 (LAU) | et le pauvre n’avait rien du tout, qu’une toute petite brebis qu’il avait achetée, qu’il élevait et qui grandissait auprès de lui et avec ses fils, en même temps ; elle mangeait de son morceau et buvait de sa coupe, et couchait dans son sein, et elle était pour lui comme une fille. |
Darby (1885) | 2 Samuel 12.3 (DBY) | mais le pauvre n’avait rien du tout qu’une seule petite brebis, qu’il avait achetée, et qu’il nourrissait, et qui grandissait auprès de lui et ensemble avec ses fils : elle mangeait de ses morceaux et buvait de sa coupe, et elle couchait dans son sein, et était pour lui comme une fille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 12.3 (TAN) | Mais le pauvre ne possédait rien qu’une petite brebis, qu’il avait achetée. Il la nourrissait, et elle grandissait auprès de lui et de ses enfants, mangeant de son pain, buvant dans sa coupe, reposant sur son sein, traitée comme sa fille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 12.3 (VIG) | mais le pauvre n’avait rien du tout qu’une petite brebis, qu’il avait achetée et nourrie, qui avait grandi parmi ses enfants, en mangeant de son pain, buvant de sa coupe, et dormant dans (sur) son sein ; et elle était pour lui comme une fille. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 12.3 (FIL) | mais le pauvre n’avait rien du tout qu’une petite brebis, qu’il avait achetée et nourrie, qui avait grandi parmi ses enfants, en mangeant de son pain, buvant de sa coupe, et dormant dans son sein; et elle était pour lui comme une fille. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 12.3 (CRA) | et le pauvre n’avait rien, si ce n’est une petite brebis qu’il avait achetée ; il l’élevait et elle grandissait chez lui avec ses enfants, mangeant de son pain, buvant de sa coupe et dormant sur son sein, et elle était pour lui comme une fille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 12.3 (BPC) | Le pauvre n’avait rien du tout, si ce n’est une petite brebis, qu’il avait achetée. Il l’élevait et elle grandissait auprès de lui, au milieu de ses fils. Elle mangeait de sa bouchée, elle buvait de sa coupe et dormait sur son sein ; elle était pour lui comme une fille. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 12.3 (AMI) | Le pauvre n’avait rien du tout qu’une petite brebis, qu’il avait achetée et avait nourrie ; qui grandissait parmi ses enfants en mangeant de son pain, buvant de sa coupe et dormant dans son sein ; et il la chérissait comme sa fille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 12.3 (LXX) | καὶ τῷ πένητι οὐδὲν ἀλλ’ ἢ ἀμνὰς μία μικρά ἣν ἐκτήσατο καὶ περιεποιήσατο καὶ ἐξέθρεψεν αὐτήν καὶ ἡδρύνθη μετ’ αὐτοῦ καὶ μετὰ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό ἐκ τοῦ ἄρτου αὐτοῦ ἤσθιεν καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου αὐτοῦ ἔπινεν καὶ ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ ἐκάθευδεν καὶ ἦν αὐτῷ ὡς θυγάτηρ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 12.3 (VUL) | pauper autem nihil habebat omnino praeter ovem unam parvulam quam emerat et nutrierat et quae creverat apud eum cum filiis eius simul de pane illius comedens et de calice eius bibens et in sinu illius dormiens eratque illi sicut filia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 12.3 (SWA) | bali yule maskini hakuwa na kitu, ila mwana kondoo mmoja, mdogo, ambaye amemnunua na kumlea; naye akakua pamoja naye, na pamoja na wanawe; hula sehemu ya posho lake, na kukinywea kikombe chake, na kulala kifuani mwake, akawa kwake kama binti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 12.3 (BHS) | וְלָרָ֣שׁ אֵֽין־כֹּ֗ל כִּי֩ אִם־כִּבְשָׂ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אֲשֶׁ֣ר קָנָ֔ה וַיְחַיֶּ֕הָ וַתִּגְדַּ֥ל עִמֹּ֛ו וְעִם־בָּנָ֖יו יַחְדָּ֑ו מִפִּתֹּ֨ו תֹאכַ֜ל וּמִכֹּסֹ֤ו תִשְׁתֶּה֙ וּבְחֵיקֹ֣ו תִשְׁכָּ֔ב וַתְּהִי־לֹ֖ו כְּבַֽת׃ |