2 Samuel 13.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.26 (LSG) | Absalom dit : Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit : Pourquoi irait-il chez toi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.26 (NEG) | Absalom dit : Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit : Pourquoi irait-il chez toi ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.26 (S21) | Absalom dit : « Permets du moins à mon frère Amnon de venir avec nous. » Le roi lui répondit : « Pourquoi irait-il chez toi ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.26 (LSGSN) | Absalom dit : Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit : Pourquoi irait -il chez toi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.26 (BAN) | Et Absalom dit : Si tu ne viens pas, qu’Amnon mon frère vienne avec nous. Et le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.26 (SAC) | Alors Absalom lui dit : Si vous ne voulez pas y venir, je vous supplie au moins que mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit : Il n’est point nécessaire qu’il y aille. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 13.26 (MAR) | Et Absalom dit : Si tu ne viens point, je te prie que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le Roi lui répondit : Pourquoi irait-il avec toi ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.26 (OST) | Alors Absalom dit : Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit : Pourquoi irait-il avec toi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.26 (CAH) | Abschalôme dit : Ammône, mon frère, n’ira-t-il pas avec nous ? Le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.26 (GBT) | Alors Absalon lui dit : Si vous ne voulez pas venir, je vous supplie au moins qu’Amnon, mon frère, vienne avec nous. Le roi lui répondit : Il n’est point nécessaire qu’il y aille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.26 (PGR) | Et Absalom dit : Mais du moins Amnon, mon frère, ne sera-t-il pas des nôtres ? Et le Roi dit : Pourquoi irait-il avec toi ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.26 (LAU) | Et Absalom dit : Sinon, qu’au moins Amnon, mon frère, vienne avec nous. Et le roi lui dit : Pourquoi irait-il chez toi ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 13.26 (DBY) | Et Absalom dit : Si tu ne viens pas, que mon frère Ammon, je te prie, vienne avec nous. Et le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.26 (TAN) | Absalon reprit : "Si tu ne veux pas, que du moins Amnon, mon frère, nous accompagne. Pourquoi doit-il t’accompagner ?" dit le roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.26 (VIG) | Alors Absalom lui dit : Si vous ne voulez pas venir, je vous supplie au moins que mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit : Il n’est point nécessaire qu’il y aille. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 13.26 (FIL) | Alors Absalom lui dit : Si vous ne voulez pas venir, je vous supplie au moins que mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit : Il n’est point nécessaire qu’il y aille. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.26 (CRA) | Alors Absalom dit : « Si tu ne viens pas, permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. » Le roi répondit : « Pourquoi irait-il avec toi ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.26 (BPC) | Alors Absalom dit : “Si tu ne viens pas, qu’au moins Amnon, mon frère, vienne avec nous.” Le roi lui dit : “Pourquoi irait-il avec toi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.26 (AMI) | Alors Absalom lui dit : Si vous ne voulez pas y venir, je vous supplie au moins que mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit : Il n’est point nécessaire qu’il y aille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 13.26 (LXX) | καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ καὶ εἰ μή πορευθήτω δὴ μεθ’ ἡμῶν Αμνων ὁ ἀδελφός μου καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ἵνα τί πορευθῇ μετὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.26 (VUL) | et ait Absalom si non vis venire veniat obsecro nobiscum saltem Amnon frater meus dixitque ad eum rex non est necesse ut vadat tecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.26 (SWA) | Ndipo akasema Absalomu, Kwamba huji, nakusihi, mwache ndugu yangu Amnoni aende nasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.26 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְשָׁלֹ֔ום וָלֹ֕א יֵֽלֶךְ־נָ֥א אִתָּ֖נוּ אַמְנֹ֣ון אָחִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽךְ׃ |