2 Samuel 14.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.1 (LSG) | Joab, fils de Tseruja, s’aperçut que le cœur du roi était porté pour Absalom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.1 (NEG) | Joab, fils de Tseruja, s’aperçut que le cœur du roi était porté pour Absalom. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.1 (S21) | Joab, fils de Tseruja, s’aperçut que le cœur du roi était bien disposé envers Absalom. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.1 (LSGSN) | Joab, fils de Tseruja, s’aperçut que le cœur du roi était porté pour Absalom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.1 (BAN) | Et Joab, fils de Tséruja, remarqua que le cœur du roi se tournait vers Absalom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.1 (SAC) | Joab, fils de Sarvia, ayant reconnu que le cœur du roi se rapprochait d’Absalom, |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.1 (MAR) | Alors Joab, fils de Tséruja, connaissant que le cœur du Roi était pour Absalom, |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.1 (OST) | Alors Joab, fils de Tséruja, connaissant que le cœur du roi se rapprochait d’Absalom, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.1 (CAH) | Ioab, fils de Tserouya, ayant appris que le cœur du roi était pour Abschalôme, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.1 (GBT) | Joab, fils de Sarvia, ayant remarqué que le cœur du roi se tournait vers Absalon, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.1 (PGR) | Et Joab, fils de Tseruïa, comprenait que le cœur du Roi revenait à l’égard d’Absalom. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.1 (LAU) | Et Joab, fils de Tsérouïa, connut que le cœur du roi se rapprochait d’Absalom{Héb. [était] sur Absalom.} |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.1 (DBY) | Et Joab, fils de Tseruïa, s’aperçut que le cœur du roi était pour Absalom ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.1 (TAN) | Joab, fils de Cerouya, ayant remarqué que le cœur de David penchait en faveur d’Absalon, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.1 (VIG) | (Mais) Joab, fils de Sarvia, ayant reconnu que le cœur du roi se rapprochait d’Absalom |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.1 (FIL) | Joab, fils de Sarvia, ayant reconnu que le coeur du roi se rapprochait d’Absalom, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.1 (CRA) | Joab, fils de Sarvia, s’aperçut que le cœur du roi se tournait vers Absalom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.1 (BPC) | Joab, fils de Sarvia, s’aperçut que le cœur du roi se tournait vers Absalom. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.1 (AMI) | Joab, fils de Sarvia, ayant reconnu que le cœur du roi se rapprochait d’Absalom, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.1 (LXX) | καὶ ἔγνω Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ὅτι ἡ καρδία τοῦ βασιλέως ἐπὶ Αβεσσαλωμ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.1 (VUL) | intellegens autem Ioab filius Sarviae quod cor regis versum esset ad Absalom |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.1 (SWA) | Basi Yoabu, mwana wa Seruya, akatambua ya kuwa moyo wa mfalme unamwelekea Absalomu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.1 (BHS) | וַיֵּ֖דַע יֹואָ֣ב בֶּן־צְרֻיָ֑ה כִּֽי־לֵ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־אַבְשָׁלֹֽום׃ |