2 Samuel 14.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.33 (LSG) | Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi baisa Absalom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.33 (NEG) | Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi baisa Absalom. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.33 (S21) | Joab alla vers le roi et lui rapporta cela. Le roi appela Absalom, qui vint vers lui et se prosterna le visage contre terre en sa présence. Et le roi embrassa Absalom. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.33 (LSGSN) | Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi baisa Absalom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.33 (BAN) | Et Joab alla vers le roi et lui rapporta cela, et le roi fit appeler Absalom ; et celui-ci vint vers le roi et se prosterna la face en terre devant le roi, et le roi embrassa Absalom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.33 (SAC) | Joab étant allé trouver le roi, lui représenta tout ce qu’Absalom lui avait dit : après quoi Absalom fut mandé : il se presenta devant le roi, et se prosterna en terre devant lui ; et le roi le baisa. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.33 (MAR) | Joab vint donc vers le Roi, et lui fit ce rapport ; et le Roi appela Absalom, lequel vint vers lui, et se prosterna le visage en terre devant le Roi ; et le Roi baisa Absalom. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.33 (OST) | Joab vint donc vers le roi et lui fit ce rapport. Et le roi appela Absalom, qui vint vers le roi, et se prosterna le visage en terre devant lui ; et le roi baisa Absalom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.33 (CAH) | Ioab vint vers le roi et (le) lui annonça. Le roi appela Abschalôme, qui vint, se prosterna devant lui, la face contre terre devant le roi, et le roi embrassa Abschalôme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.33 (GBT) | Joab étant allé trouver le roi, lui rapporta tout ce qu’Absalon lui avait dit. Après quoi Absalon fut mandé ; il se présenta devant le roi, et se prosterna jusqu’à terre devant lui, et le roi l’embrassa |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.33 (PGR) | Alors Joab se présenta chez le Roi et lui fit rapport. Et il rappela Absalom, lequel vint chez le Roi et se prosterna devant le Roi face contre terre ; et le Roi donna le baiser à Absalom. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.33 (LAU) | Et Joab entra vers le roi et lui fit rapport. Et il appela Absalom, qui vint vers le roi, et se prosterna en terre sur son visage devant le roi ; et le roi baisa Absalom. |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.33 (DBY) | Et Joab vint vers le roi et le lui rapporta. Et le roi appela Absalom, et il vint vers le roi et se prosterna le visage contre terre devant le roi, et le roi baisa Absalom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.33 (TAN) | Joab alla trouver le roi et lui en fit part. Puis il appela Absalon, qui se rendit auprès du roi et se prosterna à terre devant lui. Et le roi embrassa Absalon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.33 (VIG) | Joab étant allé trouver le roi, lui rapporta toutes ces choses. Absalom fut alors appelé ; il se présenta devant le roi, et se prosterna jusqu’à terre devant lui, et le roi le baisa. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.33 (FIL) | Joab étant allé trouver le roi, lui rapporta toutes ces choses. Absalom fut alors appelé; il se présenta devant le roi, et se prosterna jusqu’à terre devant lui, et le roi le baisa. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.33 (CRA) | Joab alla trouver le roi et lui rapporta ces choses. Et il appela Absalom, et celui-ci vint auprès du roi et se prosterna la face contre terre devant le roi. Et le roi baisa Absalom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.33 (BPC) | Joab alla donc trouver le roi et lui rapporta ces choses. Puis il appela Absalom. Celui-ci alla trouver le roi et il se prosterna la face contre terre devant le roi. Et le roi baisa Absalom. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.33 (AMI) | Joab, étant allé trouver le roi, lui représenta tout ce qu’Absalom lui avait dit ; après quoi, Absalom fut mandé ; il se présenta devant le roi, et se prosterna le visage contre terre devant lui ; et le roi le baisa. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.33 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ καὶ ἐκάλεσεν τὸν Αβεσσαλωμ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως καὶ κατεφίλησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Αβεσσαλωμ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.33 (VUL) | ingressus Ioab ad regem nuntiavit ei vocatusque Absalom intravit ad regem et adoravit super faciem terrae coram eo osculatusque est rex Absalom |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.33 (SWA) | Basi Yoabu akamwendea mfalme, akamwambia hayo, naye alipomwita Absalomu, yeye akaja kwa mfalme, akainama kifulifuli hata nchi mbele ya mfalme; naye mfalme akambusu Absalomu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.33 (BHS) | וַיָּבֹ֨א יֹואָ֣ב אֶל־הַמֶּלֶךְ֮ וַיַּגֶּד־לֹו֒ וַיִּקְרָ֤א אֶל־אַבְשָׁלֹום֙ וַיָּבֹ֣א אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּשְׁתַּ֨חוּ לֹ֧ו עַל־אַפָּ֛יו אַ֖רְצָה לִפְנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשַּׁ֥ק הַמֶּ֖לֶךְ לְאַבְשָׁלֹֽום׃ פ |