2 Samuel 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.11 (LSG) | Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.11 (NEG) | Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.11 (S21) | Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : « Tu l’as vu ? Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné 10 pièces d’argent et une ceinture. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.11 (LSGSN) | Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l’as vu ! pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.11 (BAN) | Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Tu l’as vu ? Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu par terre ? Pour moi je t’aurais bien donné dix sicles d’argent et une ceinture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.11 (SAC) | Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne lui as-tu pas passé ton épée au travers du corps ? et je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.11 (MAR) | Et Joab répondit à celui qui lui disait ces nouvelles : Et voici, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas tué là, [le jetant] par terre ? Et c’eût été à moi de te donner dix [pièces] d’argent, et une ceinture. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.11 (OST) | Et Joab répondit à l’homme qui lui rapportait cela : Quoi ! tu l’as vu ? Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là, par terre ? C’eût été à moi de te donner dix pièces d’argent et un baudrier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.11 (CAH) | Ioab dit à l’homme qui le lui annonçait : Comment, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là à terre ? C’eût été à moi de te donner dix (pièces) d’argent et une ceinture ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.11 (GBT) | Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas percé jusqu’en terre ? Et je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.11 (PGR) | Et Joab dit à son informateur : Mais, si tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu par terre au lieu même ? pour ma part, je t’aurais donné dix sicles d’argent et un ceinturon. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.11 (LAU) | Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Voilà, tu l’as vu ! Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu{Héb. frappé.} là par terre ? C’eût été à moi de te donner dix [pièces] d’argent et une ceinture. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.11 (DBY) | Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Et voici, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là par terre ? Et c’eût été à moi de te donner dix pièces d’argent et une ceinture. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.11 (TAN) | Joab dit à l’homme qui lui annonça ce fait : "Puisque tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas tué là sur place ? Je me serais fait un devoir de te donner dix pièces d’argent et une ceinture." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.11 (VIG) | Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu à terre en le perçant ? Et je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.11 (FIL) | Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu à terre en le perçant? Et je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.11 (CRA) | Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : « Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais bien donné dix sicles d’argent et une ceinture. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.11 (BPC) | Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : “Puisque tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas frappé sur place ? Car alors je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.11 (AMI) | Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne lui as-tu pas passé ton épée au travers du corps ? et je t’aurais donné six sicles d’argent et un baudrier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.11 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀπαγγέλλοντι καὶ ἰδοὺ ἑόρακας τί ὅτι οὐκ ἐπάταξας αὐτὸν εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγὼ ἂν δεδώκειν σοι δέκα ἀργυρίου καὶ παραζώνην μίαν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.11 (VUL) | et ait Ioab viro qui nuntiaverat ei si vidisti quare non confodisti eum cum terra et ego dedissem tibi decem argenti siclos et unum balteum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.11 (SWA) | Naye Yoabu akamwambia mtu yule aliyempasha habari, Je! Wewe umeona haya; Mbona, basi, hukumpiga hata nchi papo hapo? Nami ningalikupa fedha kumi na mshipi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.11 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֗ב לָאִישׁ֙ הַמַּגִּ֣יד לֹ֔ו וְהִנֵּ֣ה רָאִ֔יתָ וּמַדּ֛וּעַ לֹֽא־הִכִּיתֹ֥ו שָׁ֖ם אָ֑רְצָה וְעָלַ֗י לָ֤תֶת לְךָ֙ עֲשָׂ֣רָה כֶ֔סֶף וַחֲגֹרָ֖ה אֶחָֽת׃ |