2 Samuel 18.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.30 (LSG) | Et le roi dit : Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.30 (NEG) | Et le roi dit : Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.30 (S21) | Et le roi dit : « Mets-toi là, de côté. » Achimaats recula et se tint debout. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.30 (LSGSN) | Et le roi dit : Mets -toi là de côté . Et Achimaats se tint de côté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.30 (BAN) | Et le roi dit : Mets-toi de côté, et tiens-toi là. Et il se mit de côté et se tint là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.30 (SAC) | Passez, lui dit le roi, et tenez-vous là. Lorsqu’il fut passé, et qu’il se tenait en sa place, |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.30 (MAR) | Et le Roi lui dit : Détourne-toi, [et] tiens-toi là. Il se détourna donc, et s’arrêta. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.30 (OST) | Et le roi dit : Mets-toi là de côté. Il se mit de côté, et se tint là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.30 (CAH) | Le roi dit : Détourne-toi, et tiens-toi là ; il se détourna et s’arrêta. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.30 (GBT) | Passez, lui dit le roi, et tenez-vous là. Lorsqu’il fut passé et qu’il se tenait à sa place, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.30 (PGR) | Et le Roi dit : Approche et tiens-toi ici ! Et il s’approcha et resta debout. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.30 (LAU) | Et le roi lui dit : Tourne-toi, et place-toi là ! Et il se tourna et se tint là. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.30 (DBY) | Et le roi dit : Tourne-toi, et tiens-toi là. Et il se tourna, et se tint là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.30 (TAN) | Le roi lui dit : "Ecarte-toi et place-toi là." Il s’écarta et attendit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.30 (VIG) | Passe, lui dit le roi, et tiens-toi là (attends ici). Lorsqu’il fut passé, et qu’il se tenait de côté, |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.30 (FIL) | Passez, lui dit le roi, et tenez-vous là. Lorsqu’il fut passé, et qu’il se tenait de côté, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.30 (CRA) | Et le roi dit : « Écarte-toi et tiens-toi ici. » Il s’écarta et demeura là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.30 (BPC) | Le roi lui dit : “Retire-toi et tiens-toi ici.” Il se retira et demeura là. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.30 (AMI) | Passez, lui dit le roi, et tenez-vous là. Lorsqu’il fut passé et qu’il se tenait à sa place, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.30 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἐπίστρεψον στηλώθητι ὧδε καὶ ἐπεστράφη καὶ ἔστη. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.30 (VUL) | ad quem rex transi ait et sta hic cumque ille transisset et staret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.30 (SWA) | Naye mfalme akasema, Geuka, usimame hapa. Akageuka, akasimama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.30 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַיִּסֹּ֖ב וַֽיַּעֲמֹֽד׃ |