2 Samuel 18.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.33 (LSG) | Alors le roi, saisi d’émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant : Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.33 (NEG) | Alors le roi, saisi d’émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant : Mon fils Absalom ! mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils ! |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.33 (LSGSN) | Alors le roi, saisi d’émotion , monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura . Il disait en marchant : Mon fils Absalom ! mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.33 (BAN) | Et le roi fut très ému, et il monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant : Mon fils Absalom mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place Absalom, mon fils, mon fils ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.33 (SAC) | Le roi étant donc saisi de douleur, monta à la chambre qui était au-dessus de la porte, et se mit à pleurer. Et il disait en se promenant : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils ! que ne puis-je donner ma vie pour la tienne ! mon fils Absalom ! Absalom, mon fils ! |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.33 (MAR) | Alors le Roi fut fort ému, et monta à la chambre haute de la porte, et se mit à pleurer, et il disait ainsi en marchant : Mon fils Absalom ! mon fils ! mon fils Absalom ! plût à Dieu que je fusse mort moi-même pour toi ! Absalom mon fils ! mon fils ! |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.33 (OST) | Alors le roi fut fort ému ; il monta à la chambre haute de la porte, et pleura ; et, en marchant, il disait ainsi : Mon fils Absalom ! mon fils ! mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort moi-même à ta place ! Absalom, mon fils ! mon fils ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.33 (PGR) | Alors le Roi eut de l’ébranlement et il monta à l’étage supérieur de la porte et pleura ; et ainsi parlait-il en s’en allant : Mon fils Absalom ! mon fils, mon fils Absalom ! Oh ! si seulement j’étais mort à ta place, Absalom ! mon fils ! mon fils ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.33 (DBY) | Et le roi fut très-ému, et il monta à la chambre au-dessus de la porte et pleura ; et en allant, il disait ainsi : Mon fils Absalom ! mon fils ! mon fils Absalom ! Fussé-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils ! |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.33 (FIL) | Alors le roi, saisi de douleur, monta à la chambre qui était au-dessus de la porte, et se mit à pleurer. Et il disait en marchant : Mon fils Absalom! Absalom, mon fils! qui m’accordera de mourir à ta place, mon fils Absalom! Absalom, mon fils! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.33 (BPC) | Le roi frémit et, montant à la chambre au-dessus de la porte, il se mit à pleurer. Il disait en marchant : “Mon fils Absalom ! Mon fils Absalom ! Que ne n’a-t-il été donné de mourir à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !” |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.33 (SWA) | Naye mfalme akataabika sana, akapanda juu, akaingia kile chumba kilichokuwa juu ya lango, akalia; na katika kwenda kwake alisema hivi, Mwanangu Absalomu! Ee mwanangu! Mwanangu Absalomu! Laiti ningalikufa badala yako, Absalomu, mwanangu, mwanangu! |