2 Samuel 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.5 (LSG) | Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï : Pour l’amour de moi, doucement avec le jeune Absalom ! Et tout le peuple entendit l’ordre du roi à tous les chefs au sujet d’Absalom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.5 (NEG) | Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï : Pour l’amour de moi, doucement avec le jeune Absalom ! Et tout le peuple entendit l’ordre du roi à tous les chefs au sujet d’Absalom. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.5 (S21) | Le roi donna cet ordre à Joab, à Abishaï et à Ittaï : « Pour l’amour de moi, faites doucement avec le jeune Absalom ! » Tout le peuple entendit l’ordre donné par le roi à tous les chefs au sujet d’Absalom. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.5 (LSGSN) | Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï : Pour l’amour de moi, doucement avec le jeune Absalom ! Et tout le peuple entendit l’ordre du roi à tous les chefs au sujet d’Absalom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.5 (BAN) | Et le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Itthaï : Ménagez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit quand le roi donna cet ordre à tous les chefs au sujet d’Absalom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.5 (SAC) | En même temps il donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï : Conservez-moi mon fils Absalom. Et tout le peuple entendit le roi qui recommandait Absalom à tous ses généraux. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.5 (MAR) | Et le Roi commanda à Joab, et à Abisaï, et à Ittaï, en disant : Epargnez-moi le jeune homme Absalom ; et tout le peuple entendit ce que le Roi commandait à tous les capitaines touchant Absalom. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.5 (OST) | Et le roi donna cet ordre à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, et dit : Épargnez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit ce que le roi commandait à tous les chefs, au sujet d’Absalom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.5 (CAH) | Le roi commanda à Ioab, à Abischaï, et à Ithaï, savoir : (Agissez) doucement avec le jeune homme pour moi, envers Abschalôme ! Tout le peuple entendit quand le roi commandait à tous les chefs au sujet d’Abschalôme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.5 (GBT) | Et il donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Éthaï : Conservez-moi mon fils Absalon. Et tout le peuple entendit le roi qui recommandait Absalon à tous les chefs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.5 (PGR) | Et le Roi fit cette injonction à Joab, et à Abisaï et à Ithaï : Ménagez-moi le jeune homme Absalom ! Et tout le peuple entendit l’injonction de David à tous les chefs touchant Absalom. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.5 (LAU) | Et le roi commanda à Joab, à Abisçaï et à Itthaï, en disant : Ménagez-moi le jeune homme, Absalom ; et tout le peuple entendit le commandement du roi à tous les chefs, au sujet d’Absalom. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.5 (DBY) | Et le roi commanda à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, disant : Usez-moi de douceur envers le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit lorsque le roi donna ses ordres à tous les chefs touchant Absalom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.5 (TAN) | Le roi fit cette recommandation à Joab, à Abisaï et à Ittaï : "Ménagez en ma faveur ce jeune homme, Absalon." Et tout le monde entendit cette recommandation du roi aux généraux concernant Absalon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.5 (VIG) | En même temps il donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï : Conservez-moi mon fils Absalom. Et tout le peuple entendit le roi, quand il recommandait Absalom à tous ses généraux. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.5 (FIL) | En même temps il donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï : Conservez-moi mon fils Absalom. Et tout le peuple entendit le roi, quand il recommandait Absalom à tous ses généraux. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.5 (CRA) | Le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï : « Ménagez-moi le jeune homme, Absalom ! » Et tout le peuple entendit que le roi donnait un ordre à tous les chefs au sujet d’Absalom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.5 (BPC) | Le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï : “Ménagez, de grâce, le jeune Absalom.” Et tout le peuple entendit l’ordre que le roi donnait à tous les chefs de ménager Absalom. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.5 (AMI) | En même temps, il donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Éthaï : Conservez-moi mon fils Absalom. Et tout le peuple entendit le roi qui recommandait Absalom à tous ses généraux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.5 (LXX) | καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Ιωαβ καὶ τῷ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων φείσασθέ μοι τοῦ παιδαρίου τοῦ Αβεσσαλωμ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤκουσεν ἐντελλομένου τοῦ βασιλέως πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν ὑπὲρ Αβεσσαλωμ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.5 (VUL) | et praecepit rex Ioab et Abisai et Ethai dicens servate mihi puerum Absalom et omnis populus audiebat praecipientem regem cunctis principibus pro Absalom |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.5 (SWA) | Mfalme akawaamuru Yoabu na Abishai na Itai, akasema, Mtendeeni yule kijana, Absalomu, kwa upole kwa ajili yangu. Nao watu wote wakasikia, mfalme alipowaagiza maakida wote katika habari za Absalomu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.5 (BHS) | וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ אֶת־יֹ֠ואָב וְאֶת־אֲבִישַׁ֤י וְאֶת־אִתַּי֙ לֵאמֹ֔ר לְאַט־לִ֖י לַנַּ֣עַר לְאַבְשָׁלֹ֑ום וְכָל־הָעָ֣ם שָׁמְע֗וּ בְּצַוֹּ֥ת הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־כָּל־הַשָּׂרִ֖ים עַל־דְּבַ֥ר אַבְשָׁלֹֽום׃ |