2 Samuel 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.7 (LSG) | Là, le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.7 (NEG) | Là, le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.7 (S21) | Là, le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David ; il connut ce jour-là une grande défaite en perdant 20 000 hommes. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.7 (LSGSN) | Là, le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.7 (BAN) | Et l’armée d’Israël fut battue là par les gens de David, et il y eut là en ce jour un grand carnage, vingt mille hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.7 (SAC) | L’armée de David tailla en pièces celle d’Israël. La défaite fut grande, et vingt mille hommes demeurèrent sur la place. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.7 (MAR) | Là fut battu le peuple d’Israël par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour-là dans le même lieu une grande défaite, [savoir] de vingt mille hommes. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.7 (OST) | Là le peuple d’Israël fut battu par les gens de David, et il y eut, en ce jour-là, dans ce même lieu, une grande défaite, de vingt mille hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.7 (CAH) | Là le peuple d’Israel fut battu devant les serviteurs de David. Il y eut là une défaite considérable en ce jour, de vingt mille (hommes). |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.7 (GBT) | Et là le peuple d’Israël fut taillé en pièces par l’armée de David. La défaite fut grande ce jour-là ; il y périt vingt mille hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.7 (PGR) | Et le peuple d’Israël y fut battu par les serviteurs de David, et il y eut là en cette journée grand carnage, vingt mille hommes. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.7 (LAU) | Et le peuple d’Israël y fut battu devant les esclaves de David, et le carnage y fut grand ce jour-là ; [il fut de] vingt mille hommes. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.7 (DBY) | Et le peuple d’Israël fut battu là par les serviteurs de David ; et le carnage fut grand ce jour-là... vingt mille hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.7 (TAN) | L’armée d’Israël y fut battue par les serviteurs de David, et la défaite fut considérable ce jour-là, de vingt mille hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.7 (VIG) | L’armée d’Israël fut taillée en pièces par celle de David, et la défaite fut grande : vingt mille hommes périrent. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.7 (FIL) | L’armée d’Israël fut taillée en pièces par celle de David, et la défaite fut grande : vingt mille hommes périrent. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.7 (CRA) | Là le peuple d’Israël fut battu devant les serviteurs de David, et il y eut là en ce jour un grand carnage ; vingt mille hommes périrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.7 (BPC) | Là le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David et il y eut là, en ce jour, une grande défaite : vingt mille hommes périrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.7 (AMI) | L’armée de David tailla en pièces cette d’Israël. La défaite fut grande, et vingt mille hommes demeurèrent sur place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.7 (LXX) | καὶ ἔπταισεν ἐκεῖ ὁ λαὸς Ισραηλ ἐνώπιον τῶν παίδων Δαυιδ καὶ ἐγένετο ἡ θραῦσις μεγάλη ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.7 (VUL) | et caesus est ibi populus Israhel ab exercitu David factaque est ibi plaga magna in die illa viginti milium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.7 (SWA) | Watu wa Israeli wakapigwa huko mbele ya watumishi wa Daudi, kukawa na maangamizo makuu huko siku ile, ya watu ishirini elfu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.7 (BHS) | וַיִּנָּ֤גְפוּ שָׁם֙ עַ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וַתְּהִי־שָׁ֞ם הַמַּגֵּפָ֧ה גְדֹולָ֛ה בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא עֶשְׂרִ֥ים אָֽלֶף׃ |