2 Samuel 19.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.33 (LSG) | Le roi dit à Barzillaï : Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.33 (NEG) | Le roi dit à Barzillaï : Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.33 (S21) | Barzillaï était très vieux : il avait 80 ans. C’était lui qui avait pourvu à l’entretien du roi pendant son séjour à Mahanaïm. En effet, c’était un homme très riche. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.33 (LSGSN) | Le roi dit à Barzillaï : Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.33 (BAN) | Et le roi dit à Barzillaï : Viens avec moi, et je t’entretiendrai chez moi à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.33 (SAC) | Le roi lui dit donc : Venez avec moi, afin que vous viviez en repos auprès de moi dans Jérusalem. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.33 (MAR) | Et le Roi avait dit à Barzillaï : Passe plus avant avec moi, et je te nourrirai avec moi à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.33 (OST) | Et le roi dit à Barzillaï : Passe plus avant avec moi, et je t’entretiendrai chez moi, à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.33 (CAH) | Barzilaï était très vieux, (âgé) de quatre-vingts ans ; il avait nourri le roi lors de son séjour à Ma’hanaïme, car c’était un homme très considérable. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.33 (GBT) | C’était un homme fort vieux, qui avait déjà quatre-vingts ans. Il avait fourni des vivres au roi lorsqu’il demeurait dans le camp ; car il était très-riche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.33 (PGR) | Et le Roi dit à Barzillaï : Passe avec moi sur l’autre rive ; j’aurai soin de toi chez moi à Jérusalem. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.33 (LAU) | Et Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans ; et il avait entretenu le roi quand il habitait à Mahanaïm, car c’était un homme très riche{Héb. très grand.} |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.33 (DBY) | Et le roi dit à Barzillaï : Passe avec moi, et je t’entretiendrai auprès de moi à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.33 (TAN) | Or, Barzillaï était très vieux, il avait quatre-vingts ans ; c’est lui qui avait sustenté le roi pendant son séjour à Mahanaïm, c’était un très grand personnage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.33 (VIG) | C’était un homme très âgé, qui avait quatre-vingts ans. Il avait fourni des vivres au roi lorsqu’il était au camp ; car il était extrêmement riche. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.33 (FIL) | Le roi lui dit donc : Venez avec moi, afin que vous viviez en repos auprès de moi à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.33 (CRA) | Berzellaï était très vieux, âgé de quatre-vingt ans ; il avait fourni des aliments au roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c’était un homme fort riche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.33 (BPC) | Le roi dit à Berzellaï : “Passe avec moi, et j’aurai soin de toi chez moi, à Jérusalem.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.33 (AMI) | C’était un homme fort vieux, qui avait déjà quatre-vingts ans. Il avait fourni des vivres au roi lorsqu’il était à Mahanaïm, car il était extrêmement riche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.33 (LXX) | καὶ Βερζελλι ἀνὴρ πρεσβύτερος σφόδρα υἱὸς ὀγδοήκοντα ἐτῶν καὶ αὐτὸς διέθρεψεν τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἰκεῖν αὐτὸν ἐν Μαναϊμ ὅτι ἀνὴρ μέγας ἐστὶν σφόδρα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.33 (VUL) | erat autem Berzellai Galaadites senex valde id est octogenarius et ipse praebuit alimenta regi cum moraretur in Castris fuit quippe vir dives nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.33 (SWA) | Naye mfalme akamwambia Barzilai, Uvuke pamoja nami; nami nitakulisha kwangu huko Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.33 (BHS) | (19.32) וּבַרְזִלַּי֙ זָקֵ֣ן מְאֹ֔ד בֶּן־שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה וְהֽוּא־כִלְכַּ֤ל אֶת־הַמֶּ֨לֶךְ֙ בְשִׁיבָתֹ֣ו בְמַחֲנַ֔יִם כִּֽי־אִ֛ישׁ גָּדֹ֥ול ה֖וּא מְאֹֽד׃ |