2 Samuel 19.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.43 (LSG) | Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda : Le roi nous appartient dix fois autant, et David même plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés ? N’avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi ? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.43 (NEG) | Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda : Le roi nous appartient dix fois autant, et même David est plus à nous qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés ? N’avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi ? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.43 (S21) | Tous les Judéens répondirent aux Israélites : « C’est que nous sommes plus proches du roi. Pourquoi vous irriter de cela ? Avons-nous vécu aux crochets du roi ? Nous a-t-il fait des cadeaux ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.43 (LSGSN) | Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda : Le roi nous appartient dix fois autant, et David même plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés ? N’avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi ? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.43 (BAN) | Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda : Nous avons dix parts au roi et même David nous appartient plus qu’à vous. Et pourquoi nous as-tu fait cette injure ? N’ai-je pas été le premier à parler de rétablir mon roi ? Et les hommes de Juda parlèrent plus haut que les hommes d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.43 (SAC) | Ceux d’Israël leur répondirent : Le roi nous considère comme étant dix fois plus que vous ; et ainsi David nous appartient plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous fait cette injure ? et pourquoi n’avons-nous pas été avertis les premiers pour ramener notre roi ? Mais ceux de Juda répondirent un peu durement à ceux d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.43 (MAR) | Mais les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent : Nous avons dix parts au Roi, et même nous sommes à David quelque chose de plus que vous ; pourquoi donc nous avez-vous méprisés ; et n’avons-nous pas parlé les premiers de ramener notre Roi ? mais les hommes de Juda parlèrent encore plus rudement que les hommes d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.43 (OST) | Mais les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent : Nous avons dix parts au roi, et nous sommes pour David plus que vous ; pourquoi donc nous avez-vous méprisés ? N’avons-nous pas parlé les premiers de ramener notre roi ? Mais les hommes de Juda parlèrent plus rudement que les hommes d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.43 (CAH) | Tous les hommes de Iehouda répondirent aux hommes d’Israel : Parce que le roi nous est plus proche ; et pourquoi cela vous fâche-t-il ? Avons-nous mangé du roi ? Des présents nous ont-ils été faits ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.43 (GBT) | Ceux de Juda leur répondirent : C’est que le roi nous touche de plus près ; quel sujet avez-vous de vous irriter ? Avons-nous vécu aux dépens du roi, ou nous a-t-on fait quelques présents ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.43 (PGR) | Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda et dirent : Je tiens au Roi par dix côtés et à David plus que toi ; et pourquoi m’as-tu ainsi dédaigné ? Et n’est-ce pas moi qui le premier ai parlé de la restauration de mon Roi ? Et les discours des hommes de Juda furent plus rudes que les discours des hommes d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.43 (LAU) | Et tous les gens de Juda répondirent aux gens d’Israël : Parce que le roi m’est [plus] proche ; et pourquoi es-tu ainsi irrité de cela ? Avons-nous mangé aux dépens du roi ? Ou avons-nous pris quelque présent ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.43 (DBY) | Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent : J’ai dix parts au roi, et aussi en David j’ai plus que toi ; et pourquoi m’as-tu méprisé ? Et ma parole n’a-t-elle pas été la première pour ramener mon roi ? Et la parole des hommes de Juda fut plus dure que le parole des hommes d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.43 (TAN) | Les hommes de Juda répondirent ensemble à ceux d’Israël : "C’est que le roi nous est plus proche ; pourquoi donc la chose vous fâche-t-elle ? Avons-nous rien mangé de lui ? Nous a-t-il fait quelque libéralité ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.43 (VIG) | Tous ceux de Juda leur répondirent : C’est que le roi nous touche de plus près ; quel sujet avez-vous de vous fâcher ? Avons-nous vécu aux dépens du roi, ou nous a-t-on fait quelques présents ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.43 (FIL) | Ceux d’Israël leur répondirent : Le roi nous considère comme étant dix fois plus que vous; et ainsi David nous appartient plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous fait cette injure, et pourquoi n’avons-nous pas été avertis les premiers pour ramener notre roi? Mais ceux de Juda répondirent un peu durement à ceux d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.43 (CRA) | Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël : « C’est que le roi me tient de plus près ; pourquoi te fâches-tu de cela ? Avons-nous vécu aux dépens du roi ? Ou bien en avons-nous reçu quelque chose? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.43 (BPC) | Les gens d’Israël répondirent à ceux de Juda en ces termes : “J’ai dix parts sur le roi, j’ai donc plus de droit que toi sur David. Pourquoi m’as-tu méprisé ? N’avais-je pas parlé le premier de ramener le roi ?” Les paroles des gens de Juda furent plus dures que celles des gens d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.43 (AMI) | Tous ceux de Juda leur répondirent : C’est que le roi nous touche de plus près ; quel sujet avez-vous de vous fâcher ? Avons-nous vécu aux dépens du roi, ou nous a-t-on donné quelque chose ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.43 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ Ιουδα πρὸς ἄνδρα Ισραηλ καὶ εἶπαν διότι ἐγγίζει πρός με ὁ βασιλεύς καὶ ἵνα τί οὕτως ἐθυμώθης περὶ τοῦ λόγου τούτου μὴ βρώσει ἐφάγαμεν ἐκ τοῦ βασιλέως ἢ δόμα ἔδωκεν ἢ ἄρσιν ἦρεν ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.43 (VUL) | et respondit omnis vir Iuda ad viros Israhel quia propior mihi est rex cur irasceris super hac re numquid comedimus aliquid ex rege aut munera nobis data sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.43 (SWA) | Hao watu wa Israeli wakawajibu watu wa Yuda, wakasema, Sisi tunazo sehemu kumi katika mfalme, tena tunayo haki yetu katika Daudi zaidi kuliko ninyi; mbona basi ninyi mmetudharau sisi, lisitakwe kwanza shauri letu katika kumrudisha tena mfalme wetu? Na maneno ya watu wa Yuda yakawa makali kuliko maneno ya watu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.43 (BHS) | (19.42) וַיַּעַן֩ כָּל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה עַל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי־קָרֹ֤וב הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֵלַ֔י וְלָ֤מָּה זֶּה֙ חָרָ֣ה לְךָ֔ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הֶאָכֹ֤ול אָכַ֨לְנוּ֙ מִן־הַמֶּ֔לֶךְ אִם־נִשֵּׂ֥את נִשָּׂ֖א לָֽנוּ׃ ס |