2 Samuel 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 2.16 (LSG) | Chacun saisissant son adversaire par la tête lui enfonça son épée dans le flanc, et ils tombèrent tous ensemble. Et l’on donna à ce lieu, qui est près de Gabaon, le nom de Helkath Hatsurim. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 2.16 (NEG) | Chacun saisissant son adversaire par la tête lui enfonça son épée dans le flanc, et ils tombèrent tous ensemble. Et l’on donna à ce lieu, qui est près de Gabaon, le nom de Helkath-Hatsurim. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 2.16 (S21) | Chacun attrapa son adversaire par la tête et lui enfonça son épée dans le côté ; ils tombèrent tous ensemble. On appela alors cet endroit, qui se trouve près de Gabaon, Helkath-Hatsurim. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 2.16 (LSGSN) | Chacun saisissant son adversaire par la tête lui enfonça son épée dans le flanc, et ils tombèrent tous ensemble. Et l’on donna à ce lieu, qui est près de Gabaon, le nom de Helkath-Hatsurim. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 2.16 (BAN) | Et chacun saisit son adversaire par la tête et lui enfonça son épée dans le flanc, et ils tombèrent ensemble. Et on appela ce lieu le champ des lames de Gabaon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 2.16 (SAC) | Et chacun d’eux ayant pris par la tête celui qui se présenta devant lui, ils se passèrent tous l’épée au travers du corps, et tombèrent morts tous ensemble : et ce lieu s’appela, le Champ des vaillants, à Gabaon. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 2.16 (MAR) | Alors chacun d’eux empoignant son homme lui passa son épée dans les flancs, et ils tombèrent tous ensemble ; et ce lieu-là fut appelé Helkath-hatsurim, qui est en Gabaon. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 2.16 (OST) | Alors chacun, saisissant son adversaire par la tête, lui passa son épée par le flanc, et ils tombèrent tous ensemble ; et ce lieu-là fut appelé Helkath-Hatsurim (le champ des épées) ; il est près de Gabaon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 2.16 (CAH) | Alors chacun d’eux saisissant la tête de l’autre, ils se poussèrent l’un à l’autre l’épée dans le côté, et tombèrent ensemble, et l’on appela cet endroit ‘Helkath-Hatsourime, qui est près de Guibône. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 2.16 (GBT) | Chacun d’eux saisit la tête de son adversaire, et lui enfonça son épée au travers du corps, et ils tombèrent morts tous ensemble ; et ce lieu s’appela le Champ des Vaillants, en Gabaon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 2.16 (PGR) | Et chacun d’eux saisit la tête de son adversaire, et chacun d’eux enfonça son épée dans le flanc de son adversaire, et ils tombèrent tous à la fois. Et l’on donna à cet emplacement le nom de Helkath-Hatsourim (champ des lames) : il est près de Gabaon. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 2.16 (LAU) | et chacun saisit son adversaire{Héb. son compagnon.} par la tête et lui [passa] son épée dans le flanc, et ils tombèrent ensemble. Et on appela ce lieu Helkath-hatsourim (le champ des tranchants), lequel est en Gabaon. |
Darby (1885) | 2 Samuel 2.16 (DBY) | Et chacun saisit son adversaire par la tête, et passa son épée dans le flanc de son adversaire, et ils tombèrent tous ensemble. Et on appela ce lieu-là Helkath-Hatsurim, qui est en Gabaon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 2.16 (TAN) | Ils se prirent mutuellement par la tête, passèrent leur épée dans le flanc l’un de l’autre, et tombèrent ensemble. On appela cet endroit "le Champ des Courim de Gabaon". |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 2.16 (VIG) | Et chacun d’eux ayant pris par la tête celui qui se présenta devant lui, ils se passèrent tous l’épée au travers du corps, et tombèrent morts tous ensemble ; et ce lieu s’appela le Champ des vaillants (forts) à Gabaon. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 2.16 (FIL) | Et chacun d’eux ayant pris par la tête celui qui se présenta devant lui, ils se passèrent tous l’épée au travers du corps, et tombèrent morts tous ensemble; et ce lieu s’appela le Champ des vaillants à Gabaon. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 2.16 (CRA) | Chacun, saisissant son adversaire par la tête, enfonça son épée dans le flanc de son compagnon, et ils tombèrent tous ensemble. Et l’on donna à ce lieu le nom de Chelqath Hatsourim ; il est en Gabaon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 2.16 (BPC) | Chacun saisit son adversaire par la tête et enfonça son épée dans le flanc de son adversaire, en sorte qu’ils tombèrent tous ensemble. L’on donna à ce lieu le nom de “Champ des Flancs”. Il se trouve à Gabaon. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 2.16 (AMI) | Et chacun d’eux, ayant pris par la tête celui qui se présenta devant lui, ils se passèrent tous l’épée au travers du corps, et tombèrent morts tous ensemble ; et ce lieu s’appela le Champ des Tranchants à Gabaon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 2.16 (LXX) | καὶ ἐκράτησαν ἕκαστος τῇ χειρὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ μάχαιρα αὐτοῦ εἰς πλευρὰν τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ πίπτουσιν κατὰ τὸ αὐτό καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου μερὶς τῶν ἐπιβούλων ἥ ἐστιν ἐν Γαβαων. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 2.16 (VUL) | adprehensoque unusquisque capite conparis sui defixit gladium in latus contrarii et ceciderunt simul vocatumque est nomen loci illius ager Robustorum in Gabaon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 2.16 (SWA) | Wakakamatana, kila mtu akimshika mwenziwe kichwa chake, na kutia upanga wake katika ubavu wa mwenzake; wakaanguka pamoja; hata mahali pale pakaitwa Helkath-hasurimu, napo ni katika Gibeoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 2.16 (BHS) | וַֽיַּחֲזִ֜קוּ אִ֣ישׁ׀ בְּרֹ֣אשׁ רֵעֵ֗הוּ וְחַרְבֹּו֙ בְּצַ֣ד רֵעֵ֔הוּ וַֽיִּפְּל֖וּ יַחְדָּ֑ו וַיִּקְרָא֙ לַמָּקֹ֣ום הַה֔וּא חֶלְקַ֥ת הַצֻּרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּגִבְעֹֽון׃ |